作者Mich80 (小MiI
看板N-E-W-S
标题[闲聊] 场刊的翻译
时间Sat Oct 6 17:38:34 2007
来po点有趣的东西
我刚刚约略看了一下到手的场刊
第一个是山P的访谈~後面的地方讲到海外公演
不知道是我的理解力有问题还是他本来翻译就那样
总之我只能说很怪
以下有雷空一页
讲到MC的部分他翻译是这样写的
"....调的好的时候好的毙透了....."
我看了很久才有点理解这句话
是他翻译有问题吗??
还是山P本来就是那样讲话的?(整个日文苦手orz)
还是我理解力有问题??
无限问题循环中
事实上好像不只有山p的~
其他的我还没有认真看清楚
不过倒是有个笑点
为什麽要把shige翻成阿成呀???(笑倒)
我看到翻译内容写"阿成这个人呀....."
愣了很久........紧接着突然回神大笑
我都称呼他西给或是健太学长耶!!!
突然看到翻译成"阿成"超级不习惯的
就像是在看求婚大作战的时候看到电视台翻译成"阿健"一样XD
以上为我觉得很有趣的部份
--
东! 西! 南! 北! 碰! 我胡!杠上开花~自摸!
- - . . > < , , 。。 . ★★ ˙˙
︶ ﹀ ▽ ▼ ▼ ▽ ▲ ▼
︶P︶︶亮︶<内><锦) ν小﹀﹀手>
<草 ̄ ̄增)
( ) ╳ |\ / | || |╰ )) || by elytseerf
====================================================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.12.143
1F:→ WingAngel:我觉得翻译翻得很烂 10/06 17:39
2F:推 mamechichi:看到阿成我笑了XDDD 10/06 17:40
3F:推 htwbaga:请问中日文是分开卖的吗? 这样即使翻得烂还是得买中文 10/06 17:40
4F:推 akinchu:因为翻译很大陆= = 10/06 17:40
5F:推 joanayulove:刚刚去看了原文 从"音调得还有波动"开始就错了吧 10/06 17:40
6F:推 spity:是场刊里中日文都有喔 10/06 17:40
7F:推 joanayulove:P应该是说有时还不太进入状况、状况不太好 之类的 10/06 17:40
8F:推 joanayulove:阿好的时候就会好得不得了 但也有不是那样的时候 10/06 17:41
9F:推 hazerain:我宁愿它直接音译翻成西给XDDD 结果有中文反而看不懂..囧 10/06 17:41
10F:→ sabrinachent:怀疑是不是大陆人翻的? 10/06 17:48
11F:→ j224278:翻译还是参考就好吧XD 10/06 17:49
12F:→ soratsubasa:这次的场刊翻译真的很冏... 有几处还有错字= = 10/06 17:57
13F:推 yuiwing:翻译真的怪里怪气的 真的翻得很大陆+1 10/06 18:01
14F:推 heaphy:"阿成"感觉有一种很亲切的乡土味XD 10/06 18:16
15F:推 vivian0201:干麻翻成阿成阿XD我害羞了 10/06 19:10