作者shiany (ShiAny)
看板MysticWiz
标题[闲聊] 黄昏无梦者1~2 人物称号&名字汇整
时间Wed Nov 15 22:36:15 2017
本来打算在黄昏2结束前PO的结果来不及QQ
之前偶然发现蜜莉的称号由来於是决定做个整理
没想到因为自己的文学造诣不够
结果花了很长的时间查资料并整理成这篇文章
但感觉还有些细节不是很懂Orz
望此篇能抛砖引玉请出版上高人补充m(_ _)m
#自发文起到11/17为止本文已经过多次校正及补充
非常感谢各位先进们的讨论及回响!
=本文开始=
黄昏主角群的卡片名字基本是由"
称号+本名"组成
其中称号部分在卡片中是以片假名表示(发音听得出是日式英文)
但在剧情中则会特别写出汉字表示(俗称写成A念做B)
而台版官方采用音译,因此有些梗反而很难发觉
以下将汇整目前黄昏系列出场角色的称号以及各自蕴藏的梗
其中角色名字中的称号部分会以
黄字表示
在日文原文中以汉字表示的标示为"称号写法"
片假名表示的则标示为"称号念法" (会以【中文/日文/英文】的方式列出)
*
桑榭特‧莉菲尔
称号写法:黄昏
称号念法:桑榭特/サンセット/SUNSET
称号由来从黄昏1剧情可知,
是因莉菲尔常常在黄昏时站在门上眺望城镇而得。
另外莉菲尔(リフィル)这名字其实是Refill的意思,
在黄昏1封魔级剧情中提到是"替代品"、"再次填满容器者"之意,
为了留下魔法存在的事实而操纵能使用魔法的人偶,
是一族代代继承下来的名字。
*
甘多纳‧瑠璃扬羽
称号写法:坠星
称号念法:甘多纳/ガンダウナー/GUNDOWNER
称号由来据说是因为在屋顶上追着失梦者时"碰-碰-"地开枪,
不知不觉就得到这个称号了,
符合GUNDOWNER是枪手之意,
"坠星"推测是因为晚上枪口发出火花+失梦者中弹跟流星一样坠落...吧。
另外本名的日文是ルリアゲハ,
其中アゲハ有凤蝶之意,
也跟琉璃扬羽的人物形象设定吻合。
又剧情中曾提过自己让妹妹成王後就离开家乡,
许多人便从ルリ(瑠璃)猜测其妹妹就是早期水补师"琉璃‧阿格莱特"。
*
艾吉瓦司‧杰拉德
称号写法:彻剑
称号念法:艾吉瓦司/エッジワース/EDGEWORTH
杰拉德是个把自己的全部都奉献给"剑"的剑痴,
很符合"彻剑"这个称号;
EDGEWORTH是英文姓氏,
这个字同时可拆成Edge+Worth两个英文字,
其中Edge是"刃"的意思,
而Worth有"值得、价值"之意。
*
亚瑟纳尔‧蔻比修 (黄昏1)
称号写法:剑库
称号念法:*亚瑟纳尔/アーセナル/ARSENAL
*因为没看到台版アーセナル的翻译所以就翻成"亚瑟纳尔"了,
如果是我漏掉了还请强大的版友帮忙补充出处QQ
从蔻比修替爸爸保存各种刀剑的人设就能了解"剑库"这称号的由来,
Arsenal意指"兵工厂"-储存、开发、制造、测试、修理军事物资的设施,
跟保存武器的"剑库"相互对应。
另外蔻比修(コピシュ)其实是Khopesh的音译(一种叫"埃及镰状剑"的武器),
在黄昏2卡面上,蔻比修双手握着的刀剑似乎就是"Khopesh"。
......哪个天才把自己的女儿取名成一把剑啊我保证不打死你(X
*
缇亚莱萨‧蔻比修 (黄昏2)
称号写法:裂剑
称号念法:缇亚莱萨/ティアライザー/TEARRISER
在黄昏2蔻比修的放大卡面喇叭语音中提到:
「我认为是【披荆斩棘之人】的意思,
但阿浮利德翁对此却露出意味深长的笑容...。」
虽然剧情中没明确指出称号的英文写法但应是"TEARRISER",
此称号为Tear+Riser两个英文字的复合字,
Tear同时有"撕裂"及"眼泪"两种意思,
不过以日文的发音来说应该是"眼泪"的意思,
Riser除了代表"剑脊"(剑的构造之一)之外应该也有"起义者"的意思。
另外也有人认为称号也能写作"TIERRISER",
Tier有"阶层、等级"之意,
因此TIERRISER可以解释成"(剑技)等级提升者"。
不论是哪种解读,
这些意义刚好都可对应到黄昏1难度困难的剧情。
*
沃布林格‧蜜莉
称号写法:战小鸟
称号念法:沃布林格/ウォーブリンガー/WARBLINGER
蜜莉的称号英文其实在黄昏1剧情标题中明确地写着WARB
LINGER,
应是Warbling(名词:鸟的啭鸣/颤音歌唱)+er(表示"人")的组成,
顺道一提Warbling在近代文献记载中也有这个英文姓氏但数量不多。
此字乍听之下很像WARB
RINGER,(日式英文念起来则是完全一样w)
後者可以拆解成War(战争)+Bringer(带来者)两个英文单字,
因此在黄昏1的蜜莉卡面放大喇叭语音中特别提出:
「这个称号似乎不是【带来战争】的意思」
但还是有日本玩家作此联想而不解【战小鸟】中的"小鸟"到底从何而来,
这个梗日版在黄昏1之後开放的《高校生GQW》异业合作中被当作彩蛋:
「取那个有"啾啾叫"意思的名字的话,
会被误解成在说战争系FPS(第一人称射击游戏),
但实际上是指时下热门的SNS(社群网路)。」真是斗M呢~By奇谭大大
其中提到的SNS就是Twitter(社群代表图示就是一只鸟)。
这个异业结束一阵子之後迎来黄昏2,
在"REPURE"章节剧情中因为蜜莉不清楚自己武器可以分开,
被大家吐槽说【战小鸟】的"小鸟"是在说蜜莉"小鸟脑"。(X
不过在黄昏2的蜜莉卡面放大喇叭语音中有说明称号由来:
「我去问了阿浮利德翁称号的由来喔!
好像是【啾啾叫之人】之类的意思呢。...嗯?为什麽啊?」
这边稍微提一下"啾啾叫"的日文原文是さえずる,
除了有"(鸟)啭鸣"的意思外也能表示"话很多喋喋不休",
不过这边不是指蜜莉说话喋喋不休,
从称号英文跟黄昏2的L卡名称"机哭啾啾"来看,
应该是在形容蜜莉的机械武器很哭啾啾叫很吵(X
更多关於"机哭啾啾"的解读跟由来可以参考UJ大跟Fos大的实况。
#
https://youtu.be/EO30kzrHCzY?t=2h37m15s 这小小小 By UJ大
#
https://youtu.be/H6kARl-oSG4?t=22m3s 上班时抽空查的 By Fos大
﹂Fos大提到的杜甫着作是《兵车行》
*
戴特梅尔‧拉吉特
称号写法:梦魔装
称号念法:戴特梅尔/ダイトメア/DIGHTMARE
相比蜜莉的称号来说,
拉吉特的称号很直观不用特别解释,
就是由Dight(装备)+Mare(梦魇:这边特指"失梦者")两字组成的,
拉吉特表示自己很中意这个能用来警惕自己的称号。
*
维尔莱特‧雷吉
称号写法:魔轮匠
称号念法:维尔莱特/ウィールライト/WHEELWRIGHT
雷吉的称号也很直观,
是由Wheel(轮子、滑轮)+Wright(制作者、工匠)组成。
在黄昏2剧情中有提到"魔匠技术"最初是用来安定门才开始发展,
因此就由传承着魔匠技术的一族作为门的管理者,
雷吉的称号就是从他使用的"滑轮弓"和"魔匠技术的专家"两者而得。
以上就是黄昏1~2登场的无梦者称号整理,
不过因为黄昏2的失梦者很令人印象深刻,
就再继续着手整理失梦者及其余人事物的名字涵义。
=黄昏1登场失梦者=
*武装梦魇 (アーマードメア/ARMOREDMARE)
排拒外界之梦,Armored是"武装的"之意。
*家族梦魇 (ファミリアメア/FAMILIARMARE)
杰拉德与家人重聚之梦,Familiar是"家族的"之意。
*神秘梦魇 (ミスティックメア/MYSTICMARE)
复苏魔导之梦,Mystic是"神秘的"之意。
*纯粹梦魇 (ピュアメア/PUREMARE)
起初谎称是莉菲尔的梦-[想变成受欢迎的魔法使],
後来自白是被莉菲尔帮助过的小女孩所做的梦-
[想和莉菲尔及工具人成为朋友,想要帮助大家受到大家喜爱]的梦,
由於是人死後诞生的梦而拥有不憎恨人类的纯洁,
其名字Pure正是"纯洁、纯粹"的意思。
=黄昏2登场失梦者=
*钢铁梦魇 (アイアンメア/IRONMARE)
守护众人的梦,Iron是指"钢铁",
其能力似乎能以坚不可摧的盾防御。
*复原梦魇 (ラスティメア/RUSTYMARE)
夺回失去之物的梦,Rusty是"生锈"之意,
进化为拟人态前的外表为"蠍子",
能力是"给予丧亡毁坏之人或物生命力",
过度给予的话能造成对方暴走。
虽然中文很好心地(?)翻译为"复原梦魇",
但日文原文名字与自身的梦有着相反的意思,(氧化生锈<->还原)
所以"改变梦魇"要消除他时,
才会说
「帮你"改变"成符合你那名字的姿态吧」,
本来以为这个名字是常拌嘴的"反抗梦魇"取的,
但是在卡片喇叭语音中说是自己取的......
顺道一提,日文发音也可写作"Lusty"(活泼的)。
*觉醒梦魇 (ラウズメア/ROUSEMARE)
将雷吉从家族的宿命中解放之梦,Rouse是"唤醒"的意思,
进化成拟人态前的外表可能是人鱼或猩猩?(不确定)
能力是"提取之力",
是雷吉死去的朋友"游亚"所作的梦。
*反抗梦魇 (レベルメア/REBELMARE)
反抗之梦,Rebel是"反抗"的意思,
进化为拟人态前的外表为"鲸鱼",
能力是"逆流之力"。
根据卡片喇叭语音内容,
名字是【领导梦魇】跟【觉醒梦魇】帮忙取的。
*改变梦魇 (オルタメア/ALTERMARE)
改变世界之梦,让失梦者消失的梦,Alter是"改变"之意,
进化为拟人态前的外表似乎是牛?
能力是"改变之力"。
*领导梦魇 (ロードメア/ROADMARE)
领导众人之梦,Road是"道路"的意思,
进化为拟人态前的外表为"龙",
能力是"引导之力",
是莉菲尔操纵的骨骸生前的梦。
由於中文翻译成"领导梦魇"所以玩家会觉得能力很好猜,
但日文原文大家都叫他为ロード(Road),
所以直到最後使出能力前莉菲尔他们都不清楚"领导梦魇"的能力。
*华服梦魇 (ドレスメア/DRESSMARE)
蜜莉想成为时装设计师之梦,Dress为"服装"的意思,
能力是"从衣服中创造出分身"。
三个阶段的卡面(S,SS,L)都已经是拟人态,
其中每个阶段都穿着特别设计的服装,
而且答题和特殊技能都有描述设计理念,
但是都超出我的理解范围QQ
在此整理一下给有兴趣的版友:
S 阶-AS:"概念:温暖+安心感"
-SS:"观点:信赖与拒绝的同义执行"
-图:
https://goo.gl/images/qqCJ71
SS阶-AS:"概念:温暖+安心感
-SS:"隐藏主题:雨後之虚幻"
-图:
https://goo.gl/images/wCDsPp
L 阶-AS:"主题:原罪所应证的自由"
-SS:"隐藏主题:雨後之虚幻"
-图:
https://goo.gl/images/4ZPfKm
*欧普司库路姆 (オプスクルム/Opusculum)
超高难度双人协力Boss,
外表长得像"领导梦魇"但不确定是否为失梦者(?),
虽然中文直接音译很意义不明,
但直接看日文也是意味不明(X
应该是源自拉丁语opusculum-意思是小品着作(通常是指文学),
一般较常用复数形opuscula,
这个字是opus(意即work: 工作、作品)的"指小词",
可用来称呼任何文学或艺术上的作品(但通常是指音乐作品),
大家可能比较熟悉opus的复数形"opera"。
顺道一提,莉菲尔操纵的骨骸被称为【人偶】型魔导书,
刚好能跟这个长得像"领导梦魇"的什麽(?)名字相互对应。(都跟文学相关)
另外有版友表示这个字可拆成オプス(Ops:奥普斯)+クルム(Krum:克鲁姆),
奥普斯是古罗马掌管生育的女性神只,
克鲁姆可能是指保加利亚的可汗(皇帝)。
=其他人物=
*阿浮利德 アフリト
日文原文是Afrit的片假名写法,
Afrit在阿拉伯神话中泛指任何超自然(使用魔法的)且强大危险的生物,
但通常意指邪恶的精灵或恶魔,
根据记载和拼音不同有以下写法:
ifrit, efreet, efrite, ifreet, afreet, afrite, afrit
中文通常翻译成"伊夫利特",
虽然文献记载中的形象模糊,
但一般脱离不了火或烟雾的形象。
在黄昏1困难食梦级剧情中,
阿浮利德自白过去有个吞噬所有的梦而堕入魔道的妖精,(参见妖精花园副本)
被工具人打败之後来到这里,
为了恢复力量而创造出的分身就是阿浮利德,
阿浮利德的人设形象是弥漫着神秘气息的烟雾,
跟神话中描述的Afrit颇相似。
*莉飘儿‧亚拉特 REPURE
魔法的妖精,名字REPURE中的Re有"再次、重生"之意,
但并非之前的纯粹梦魇(PUREMARE),
由阿浮利德的本尊—佛姆特‧亚拉托从灵魂碎块中转生而成,
虽然中文姓氏一个翻亚拉特一个翻亚拉托,
但原文日文表示两者是同一个姓アラト,
因此在《黄昏万圣节》剧情中,
提到佛姆特是莉飘儿的爸爸,
阿浮利德似乎被当作叔叔。
=其他名词=
忘记写黄昏副本中的城市和门的名字了><
两者都是在黄昏1"这个都市……"章节剧情中提到
另外也补上一些其他拉丁语语源的名词
*洛克斯‧索鲁斯 (ロクス・ソルス/Locus Solus)
无梦者们所在的城市名称,
出自法国作家Raymond Roussel所写的一本小说标题,
原文为拉丁语:
Locus指所在地(place)
Solus则形容独自、无人陪伴的样子(alone)
意思是"孤傲之地"。
*笛奥‧尼多罗 (デュオ・ニトル/Duo Nitere)
连接现实与梦境之"门"的名字,
原文为拉丁语:
Duo是"双重"之意
Nitere是"闪耀、光芒闪烁"之意
意思是"双重之光",
在剧情里更进一步解释道:
"双重之光"交会的时刻是在暗示"黄昏"(たそがれ),
也跟Twilight(暮光)是一样的意思。
*星辰一族 (アストルム一门/the Astrum family)
astrum是拉丁语,意思是"星星",
为莉菲尔的家族,
从古时便一直钻研众多魔导。
*秘仪线 (ドゥクトゥルス/Ducturus)
莉菲尔要操纵"人偶"所使用的魔导具(?),
根据日本玩家之间的讨论,
发音可能源自於拉丁语ducturus(单数男性主格型),
意思是"to lead, to guide",即"引导"之意,
比起由莉菲尔透过人偶使用、引导魔法之力,
说不定实际上是指莉菲尔受其使用的"人偶"引导;
另一种说法是源自英文ductulus,
意即"细小的导管",
可连结到汉字"秘仪线"字面上的意义,
从剧情中能感觉出"秘仪线"有着"传送魔法的管线"之类的意象;
也有人认为可能只是自创语。
另外有趣的是"ドゥクトゥルス"中的"ドゥク",
是藏语的"雷龙"之意,
这里的龙是指藏族及不丹神话中的龙,(不丹国旗上的图示就是龙)
他们相信"雷"是"龙的叫声",
也跟莉菲尔的魔法都是雷电系相符合。
总之,官方给玩家满大的想像空间,
有兴趣也看得懂日文的版友可参考以下网页:
https://gamewith.jp/kuronekowiz/questions/show/98116
#最後附上黄昏里跟拉丁语有关的文章连结(日文):
https://goo.gl/xRoCH2
(由於此连结有黄昏3剧透因此需开灯才能点击)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.249.86
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MysticWiz/M.1510756578.A.B29.html
※ 编辑: shiany (61.224.249.86), 11/15/2017 22:42:39
1F:推 dick49576111: 瑠璃扬羽部分已确定她有妹妹是异地国王 11/15 22:43
我直觉认为大家都知道就没写了@@
感谢大大提醒,已补充在文中
2F:推 DioEraclea: 扬羽Bang 11/15 22:44
3F:推 Lavender1010: 好厉害>_< 推个 感谢分享! 11/15 23:12
4F:推 ridiculousw: 这篇超强,而且你日文、英文都好好哟!!! 11/15 23:28
我的英文和日文只是有个基础而已@@
很多资料都靠查字典和Google才能写出来的><
5F:推 pure09876: 好详细,推!另外反抗梦魇颇萌,希望黄昏3还能出场~ 11/15 23:36
6F:推 bluesnow1122: 推~~ 11/15 23:37
7F:推 master2102: 推推推,我看的津津有味,超有趣的!!! 11/15 23:38
8F:推 sx366: 这篇真的很赞 谢谢原PO解析 11/15 23:42
9F:推 harry791010: 好厉害喔,好喜欢这篇,也好喜欢黄昏的故事 11/15 23:43
10F:推 vvrr: 英文tear眼泪和撕裂两个念法不一样。照假名看是眼泪的意思 11/15 23:45
11F:推 vvrr: 难怪阿浮利德会露出意味深长的笑容… 11/15 23:47
其实我没注意到念法的问题@@ 感谢大大补充!
话说tear当"撕裂"意思时日文片假名会不一样吗~_~?
这样说来那个笑难道是在忧心蔻比修的英文...(X
12F:推 DistanceJ: 推用心! 11/16 00:11
感谢以上大家的捧场m(_ _)m
黑猫手游里满多有趣的梗
(尤其是语音((X
有些东西总觉得不分享让大家知道很可惜:)
※ 编辑: shiany (61.224.249.86), 11/16/2017 01:07:22
13F:推 spooky221: 好文推! 11/16 01:21
14F:推 liawpi: 这篇文会不会太强...... 11/16 02:34
15F:推 vvrr: 念法的标记是会不一样,但是日文好像没有用テアー当撕裂的词 11/16 02:38
16F:→ vvrr: 像 デザート(desert) 和 砂漠(desert) 也是只有其中一边有词 11/16 02:40
原来如此!受教了m(_ _)m
18F:推 winptt: 好有趣喔,推推推 11/16 08:37
19F:推 hoshi2268: 甜点デザート是dessert哦 11/16 09:29
デザート通常都是指"甜点"
不过desert用日文表示也是デザート
虽然我自己小时候学英文时也对dessert跟desert这两个字很头痛~_~
20F:推 sunking: 我觉得领导梦靥的英文应该是Lord? 首领 11/16 10:45
在我打到霸级之前我也以为是Lord...毕竟日文发音都一样-.-
21F:推 senior: 推推 11/16 10:49
22F:推 fouraugust: 很有趣捏 11/16 11:23
23F:推 a27281591: 黄昏的故事标题是英文的大部分都是称号 11/16 11:24
24F:→ a27281591: Roadmare印象中就是霸级关卡名称? 11/16 11:28
25F:推 skkri: 是的 日版那关也写英文 11/16 11:46
支援一下台版关卡名称
https://imgur.com/Kkmb1RQ.jpg
26F:推 tsung216: 推整理 好详细! 11/16 12:01
27F:推 dark1530: 是说杰拉德是不是由zealot翻过来的啊?google翻 狂热者 11/16 13:36
28F:→ dark1530: 因为星海争霸的狂战士也是这个字所以满有印象 11/16 13:37
29F:→ dark1530: 然後洛克斯˙索鲁斯害我想到押井版攻壳2 wwwww 11/16 13:38
zealot用日文表示为ゼラト,杰拉德名字是ゼラード
虽然发音接近但不一样,不过这联想也很有趣~
洛克斯˙索鲁斯我用日文Google也有找到攻壳但是我没看过w
30F:推 satan1212: 推! 太强大了 原po的推理 想像力 执行力都很棒 11/16 14:00
31F:推 ABULA666: 整理不错 11/16 17:52
※ 编辑: shiany (61.224.249.86), 11/16/2017 19:02:32
32F:推 horrydragon: 推 11/16 19:24
33F:推 Kuromi0929: 推整理! 11/16 21:12
34F:推 Isatis: 黄昏2的失梦者扣掉外来的 AlterMare 跟被取代的 IronMare 11/16 22:49
35F:→ Isatis: 剩下那四只都是 R 开头的名字, 我想多少也跟剧情设定上 11/16 22:49
36F:→ Isatis: 他们是互相取名有关吧 XD 11/16 22:50
37F:→ Isatis: 是说这里好像漏掉了蜜莉的梦 DressMare 的样子? 11/16 22:51
不小心忘记还有外传了>< 已补上蜜莉的梦,感谢提醒m(_ _)m
是说我也没注意到原来那四只的名字开头都是R (艹)
38F:推 meababa: 原来有这麽多细节! 谢谢分享 11/16 23:59
※ 编辑: shiany (61.224.249.86), 11/17/2017 00:11:09
39F:推 dokuma0609: 超困难协力的怪,名字也是有梗的,只是台版翻译使用 11/17 08:19
40F:→ dokuma0609: 音译,还翻的有些不明所以……看起来主要是由古罗马 11/17 08:19
41F:→ dokuma0609: 的丰收女神与皇帝名组成,原PO有兴趣可以查查。 11/17 08:19
我绝对不会说是名字太意义不明记不起来所以没写(X
感谢大大提醒m(_ _)m
42F:推 Isatis: 嘛, 会注意到 R 开头这个梗是 RouseMare 这只的关系 11/17 14:02
43F:→ Isatis: 我的印象中 arouse 这个字比 rouse 常用一些 11/17 14:02
44F:→ Isatis: 两个字意思也有所关联, 不过这里却还是用了 rouse 这个字 11/17 14:03
45F:→ Isatis: 再加上 RoadMare 确定是这麽写之後才发现到的 11/17 14:03
难怪ロード会用Road表示,怎麽想都是Lord比较适合啊w (X
※ 编辑: shiany (122.118.3.170), 11/18/2017 00:26:47
※ 编辑: shiany (61.224.81.95), 11/22/2017 22:40:10
46F:推 darktuna: 超爱这种考据文,感谢大大用心整理 11/29 21:23
47F:推 Cabbage159: 推,有趣 12/01 04:31