作者coreytsai (心之壁)
看板Multi-lingua
标题[转录]Re: [心得] 越语与泰语的语序差异
时间Sat Sep 13 22:29:34 2008
※ [本文转录自 Language 看板]
作者: wagor (宇宙大帝) 看板: Language
标题: Re: [心得] 越语与泰语的语序差异
时间: Mon Aug 27 19:42:41 2007
※ 引述《coreytsai (努力!)》之铭言:
: 1 指定词和数词
: 有指定词"这""那"的情况
: 中文 这件衣服
: 越语 cay ao nay
: 件 衣服 这
: 泰语 seupa tua nee
: 衣服 件 这
: 有数词"一""二""三"等的情况
: 中文 一架飞机
: 越语 mot chiec may bay
: 一 架 飞机
: 泰语 kreungbin neung lam
: 飞机 一 架
: 同时有指定词和数词
: 中文 这两艘船
: 越语 hai chiec tau nay
: 两 艘 船 这
: 泰语 reu song lam nee
: 船 两 艘 这
: 2 工具格
: 中文 用筷子吃饭
: 越语 an com bang dua
: 吃 饭 用 筷子
: 泰语 chai tagiyab gin khao(口语)
: 用 筷子 吃 饭
: gin khao duay tagiyab(正式语)
: 吃 饭 用 筷子
: 中文 搭公车去上学
: 越语 di hoc bang xe buyt
: 去 上学 搭 公车
: don xe buyt di hoc
: 搭 公车 去 上学
: 泰语 nang rotme pai rian(口语)
: 搭 公车 去 上学
: pai rian doy rotme(正式语)
: 去 上学 搭 公车
: 3 "把"字句
: 中文 把钱弄丢/弄丢钱
: 越语 danh ro tien
: 弄丢 钱
: 泰语 tham ngen hai
: 把 钱 弄丢
: 注 越语无相当於"把"的词
: 泰语虽有相当於"把"的词 但用法与中文不尽相同
: 泰语的"把"只限定在几个特定动词
: 例如 tham...hai 把...弄丢
: tham...sia 把...弄坏
: tham...tog 把...弄掉落
: 这些特定动词一定要加上"把(tham)"
: 故说 phom tham naliga sia
: 我 把 时钟 弄坏
: 不说 phom sia naliga
: 我 弄坏 时钟
: 而中文则可用"把"可不用"把"
: 另外 中文里面可添加"把"的动词远比泰语多
: 例如 去把门打开/去开门
: 但泰语只能说 pai pet pratoo si
: 去 开 门 (命令语气词)
: 不说 pai tham pratoo pet si
: 去 把 门 打开(命令语气词)
====
很好的整理, 不过我对第三部分有些意见.
第一部分, 单位词越语置前, 泰语置後, 这个没问题. 单位词常出现的情形有几种:
(1)只在加数量词(一二三)时出现,(2)在加数量词及指示词(这,那)时出现,(3)不加数
量词或指示词仍然会出现. 中文一般是属於(2), 越南话可能受广东话影响, 两者同属
(3), 泰语我没记错的话应该是(2), 有误请指正.
第二部分, 显然越语和泰语有相同的句型(如搭车回家). 至於”用+N1+V+N2”, 越
南话里讲dung dua an com勉强也可以, 不过用介词bang比较自然.
第三部分, tham看起来不像把字句, 而是使役句. 因为把字句将受词提到动词前,
该动词必须是他动词. 而sia(失), tok(落)其实都是自动词. tham…sia, tham…tok直
译应为使…失去, 使…掉落. 泰语tham原义为”做”, 和越南语的lam(做)一样, 都可
以用做使役表现. 泰语为什麽要讲tham…sia, tham…tok, 是因为缺乏这些词的他
动词(有误请指正), 而越南语里有, 因此越南语就不必采取这种迂回的讲法.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.67.177
※ 编辑: wagor 来自: 59.117.67.177 (08/27 19:43)
1F:推 MilchFlasche:推这个讨论串。哇!很久没看到令人一亮的讨论了! 08/27 20:29
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.11.107
2F:推 norden:大推~ 09/14 16:03
3F:推 syric:支持~ 09/20 23:29