作者Xkang ()
看板Multi-lingua
标题<NEWS>口笔译证照考 年底登场
时间Tue Apr 10 13:25:54 2007
联合报/记者薛荷玉/台北报导】
教育部将在今年底首度举办国内的中英文翻译能力考试,只要满18岁、自觉中英文
程度好的国人都可以来考,并依考试内容分别颁发笔译类的「一般文件英译中」、
「一般文件中译英」及口译类的「逐步口译」3种证书。
教育部文教处长张钦盛表示,如果各界对此证书考试反应不错,将逐渐发展为国家
考试,且口笔译人员可能采取证照制度,有照才能执业。
教育部指出,除了讲一段、译一段的「逐步口译」,下一阶段还将颁发难度更高的
「同步口译」证书,及「技术文件」包括法律、科技、财经、生医、其他等5类的笔
译证书。
但一些知名口译员及大学教授口译的教师,都不看好这项考试,他们认为,业者应
该还是会找平日合作顺畅、翻译水准高的口笔译员,不会看口笔译员是否有教育部
的证书。「且翻译水准很难用一场考试测得出来。」电影、影集字幕的专业翻译者
姚子说。
教育部表示,口笔译考试预计今年5月底发布考试大纲,9月公布简章,10月8日至2
4日受理报名,12月8日及9日考试,各科目成绩满分100分,80分为及格。考试科目
可上教育部网站
http://www.edu.tw/EDU_WEB/Web/BICER/home.php查询。
国内知名的口译员王丽莎说,全世界只有日本有口笔译的国家考试及证照制度,但
日本的翻译水准也未因此提升,「欧美为何没有国家证照呢?因翻译不只是技术、
更是艺术,很难用考试考出来。」她说自己不会去考,业界会去考的专业人士应该
也不多。
「恐怕是没有受过口笔译正统教育的人才会去考吧?」毕业於美国蒙特利研究院(M
IIS)翻译所、现在清大教授口译的Yvonne说,她也认为,教育部在出题、建立证照
制度时应更谨慎。
姚子说,有没有证书并不重要,「这一行是靠口碑。」除非是新入行的人,发稿单
位才会以此作为筛选条件,但目前发稿单位多半有一套题目来测口笔译者的水准,
要了解译者的程度并不难。
中国大陆近年也有上海市外语口译证书考试委员会办理口译考试,证书分初、中、
高3等级,除英文外,还有日文口译,去年有5万人应考,除大学生、上班族,还有
中学生,参加考试目的是为多一张证书,真正拿证书来执业者并不多。
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=63425
笔译类考中译英或英译中...阿卡力年底就回台湾ㄌㄅ~~~有兴趣吗XD
--
一日一歌"雪中红"~~
http://www.9ymp3.com/song/199317.htm
お年寄りの趣味は カラオケに行くと 必ず古い台湾语の歌を入れることだ。
怀かしすぎる。
去卡拉OK必点台语老歌回味的老人XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.254.18
※ 编辑: Xkang 来自: 210.192.254.18 (04/10 14:05)