作者myprettynana (= =)
标题[西文]新闻 中国扩大对网路音乐的控制
时间Mon Dec 18 12:33:33 2006
译自El Pais国家报
China amplia el control de la musica en Internet
El Ministerio de Cultura autoriza y puede censurar la distribucion en la Red y
en moviles
中国扩大对线上音乐的控制
文化部可以授权并修改网路与手机的传播资讯
JOSE REINOSO - Pekin - 16/12/2006
El Gobierno chino ha dado un nuevo paso en su afan por controlar y limitar el
acceso que tienen sus ciudadanos a la cultura, especialmente si viene del
extranjero. Pekin ha hecho publica esta semana una nueva normativa, que exige
que cualquier musica importada que sea distribuida en el pais a traves de
Internet debe contar con la aprobacion previa del Ministerio de Cultura. Las
companias que quieran ofrecer canciones foraneas en sus paginas web estaran
obligadas a facilitarlas al ministerio, que podra censurarlas.
中国政府又进一步取得对其人民的文化资讯窗口的控制与限制,特别是经由国外传入的资
讯。北京这星期刚公布了一项新的法规,要求所有经由网路输入中国的音乐都必须获得
文化部的核准,所有想要在网页上提供外来歌曲的公司,其歌曲都将被规定送至文化部以
供查验。
Las autoridades extienden asi a la Red una practica que ya aplican a los discos
y los conciertos de los artistas extranjeros, quienes deben presentar una lista
de su repertorio con las letras traducidas al chino. En 2002, el recopilatorio
40 Licks, de los Rolling Stones, editado en China se quedo en 36 licks despues
de que las canciones Brown sugar, Honky Tonk, Beast of burden y Let's spend the
night together fueran prohibidas por ser consideradas demasiado explicitas.
La tijera tambien suele ser aplicada a los libros y peliculas llegados de fuera,
a veces sin el conocimiento de sus autores.
当局便如此扩张它们对网路的权力,现今已施行至唱片与外国艺人的演唱会,他们必须向
中国呈报一连串已翻成中文的歌词或节目表。在2002年滚石所呈报40 licks的节目表中,
经由中国修改後只剩下36 licks,因为其中的四首歌Brown sugar、Honky Tonk、Beast of
burden 和 Let's spend the night together因被认为过於露骨而遭受禁播的命运。这样
修改的动作也经常施行至外来的书本与电影上,有时甚至连作者自己本身都不知道。
La nueva normativa afecta tanto a las paginas web que ofrecen musica y
posibilidad de efectuar descargas como a las companias telefonicas que
distribuyen canciones a traves del movil. Segun el Ministerio de Cultura,
el objetivo es promover un crecimiento "civilizado y saludable" de Internet y
proteger a las empresas chinas, que han perdido mercado ante la oferta
extranjera. El Gobierno ha prohibido tambien el establecimiento de sociedades
de distribucion de musica por la Red financiadas con capital foraneo.
这项新的法规对提供音乐下载的网页和透过手机传送歌曲的电信公司都影响甚钜,根据
文化部的说法,此次的目标是要让网路更加健康与文明,并且保护因面临外国企业进入而
刚失去市场的中国企业。政府也禁止建立藉由外资设立的网路传播音乐的社群。
La regulacion establece que la musica para Internet solo podra ser importada
por entidades legales aprobadas por el ministerio, y senala, segun la agencia
Xinhua, que las canciones compuestas por internautas sin animo de lucro
"deberan ser supervisadas mas estrechamente". Pekin asegura que, ademas de un
rapido crecimiento, este mercado adolece de problemas como "contenidos que van
contra las tradiciones etnicas y que afectan a la estabilidad social".
这个规定确立了网路上的音乐将只能透过文化部合法机构的批准进口,新华社指出那些
由非营利的网友所汇整的歌曲应将更严格地检视,北京确信除了快速的成长之外,这个
市场还有个缺点,那就是充斥着对传统文化不利的内容并进而影响到社会的稳定。
El Gobierno pretende al mismo tiempo poner freno a la creciente pirateria
musical en Internet, que ha venido a sumarse a la que impera en los soportes
fisicos. Los CD falsos estan disponibles por todos lados: en la calle, en los
bares, en restaurantes, e incluso en las tiendas, donde a veces es dificil
distinguir que discos son originales y cuales piratas.
中国政府同时也试图抵制网路上盗版音乐的风潮,这股风潮已经侵略了所有硬体设施,
盗版CD随处可见并且唾手可得,不管是在街上、酒吧、餐厅,甚至是在商店里有时我们
还无法辨别出何者才是原版的CD。
Lo mismo ocurre con las peliculas en DVD. Se estima que el 93% de las que se
venden en China -donde se pueden adquirir las mejores producciones de todo el
mundo, a los pocos dias de haber sido estrenadas, por menos de un euro- son
piratas.
DVD影片也遭受同样的情形,在中国一旦首映过後没几天,人们便可以用不到一欧元的价格
取得全世界最好的产品,预计有百分之93在中国贩卖的影片都是盗版。
El problema se ve favorecido por el escaso numero de filmes extranjeros que
llegan a las salas de cine -20 al ano-, segun ha asegurado la semana pasada en
Pekin Michael C. Ellis, vicepresidente para Asia de Motion Picture Association,
organismo que agrupa a los siete mayores estudios de Hollywood. "No habra
progreso hasta que [las autoridades chinas] abran el mercado y construyan una
industria cinematografica legitima en la que pueda entrar todo el mundo. Hasta
que eso ocurra, existira un vacio que sera rellenado con productos piratas",
afirmo.
外国影片在电影院播放的稀少数量(每年约20部)促使这个问题产生,动作影像协会是由
好莱坞七大制片商所形成的组织,其亚洲区副董Michael C. Ellis上礼拜在北京指出:「
除非(中国当局)能开放市场并建立合法让大家都能进入的电影工业,情况才会有所进步。
在前述情形发生之前,我确信将会由盗版产品填满其空缺。」
Pekin tambien controlara el contenido de los juegos en red -muy populares entre
los jovenes-, ya que, segun dice, algunos son pornograficos o demasiado
violentos y otros "contienen material religioso sensible, y se refieren a
disputas territoriales
[en una velada referencia a Taiwan, que China considera parte de su territorio]
北京也将控制线上游戏的内容(流行於年轻族群中),因为据说有一些内容过於色情暴力,
还有一些包含了敏感的信仰问题,即领土的争议(隐晦指涉台湾,中国人认为台湾为其领土
的一部分)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.5.29
※ 编辑: myprettynana 来自: 220.135.5.29 (12/18 12:35)