作者TAECO (fragile)
看板MrChildren
标题[翻译] 贴近听众人生的SOUNDTRACKS 2/3
时间Tue Dec 29 16:27:53 2020
日文采访来源
https://natalie.mu/music/pp/mrchildren
N6渣翻译,仅供同好分享,也请高手不
吝指教
歌の主人公は聴いてくれる人たち
歌曲的主角是听众们
──「SOUNDTRACKS」というアルバム
タイトルについては?
──关於「SOUNDTRACKS」这个专辑名
称?
これは以前から、ずっと言ってること
なんですよ。Mr.Childrenは世の中に
诉えたいことやメッセージを吐き出し
たいバンドではなくて、聴いてくれる
人たちの人生のサウンドトラックにな
りたいという気持ちが强くて。仆は歌
っているし、曲を作ってはいるけれど
、主役は仆ではなくて、歌の主人公は
あくまでもリスナー。その気持ちはけ
っこう前からあるし、さらに强くなっ
てますね。特に今回のアルバムは、こ
れまで以上に日常がベースになってい
て。起伏のない日々が少しでもカラフ
ルに见えるようなサウンドトラックに
なればいいなと思って、このタイトル
を付けました。
这个从以前,就一直有说过了。
Mr.Children并不是想将讯息传达给这
个世界的乐团,而是希望成为听众人生
的SOUNDTRACKS。我虽然一直在唱歌、
作曲,但歌曲的主角始终是听众。这样
的心情很久以前就有了,只是变得更强
烈了。特别是这次的专辑,比过往更加
以日常做为基底。心想,虽然日子少有
起伏,但如果能够成为多彩多姿的
SOUNDTRACKS的话就好了,所以取了这
个名称。
──リスナーに対する思いも强くなっ
ている?
──对於听众的想法也变得更强了?
そうですね。长くやればやるほど、仆
らの曲を聴いてくれたり、ライブ会场
に足を运んでくださる皆さんとの结び
つきをすごく感じるようになって。仆
らはリスナーの人たちがいてこそ存在
できるバンドだなって思うんですよ、
本当に。それがなかったら、続けられ
てるのかな?と思うくらいなので。
正是如此。长久下来越来越能感受到,
那些听着我们曲子、来到演唱会现场的
人们,与我们之间的连结。正因为有听
众,所以我们这个乐团才得以存在啊,
真的。如果没有听众的话,我们还能持
续下去吗?我是这麽想的。
──キャリアを重ねるにつれてリスナ
ーの幅も広がっていると思いますが、
曲を书くとき、どこに向けて歌ってい
いか迷うことはないですか?
──我想,随着演唱生涯的增长,你们
的听众层也一直在扩大,在写曲子的时
候,会不会有不知道该往哪个方向去写
才好呢这种迷惘吗?
曲ができて、それを最初に聴かせるの
は一番近しいメンバーやスタッフなの
で、リスナーとしての最初のイメージ
はそこにあるんです。だから相当、歳
は取ってます(笑)。少なくとも10代
、20代ではないし、そもそも若い人の
気持ちはわからないので。
写好曲子後,最先听到的是最亲近的成
员或工作成员,所以一开始听众的印象
就是那些人。他们已经有相当的年纪了
(笑)。至少不是10几20几岁的人,说起
来也已经不懂年轻人的心情了。
──年齢と共にソングライティングが
変化するのは、自然なことですからね
。
──所以是极为自然地,随着年龄的增
长,写歌也有所变化了呢。
そう思います。それを悲しいこととし
て受け取ってはいるわけでもなくて。
あとはなんだろうな……前作からの流
れで言うと、前回の「重力と呼吸」と
いうアルバムは、25周年が终わったあ
とに作ったんですよ。25周年のツアー
というのは、それまで聴いてくれた人
たちに感谢の気持ちを伝えたいという
内容で、仆たちがやりたい音楽を鸣ら
すというより、それまでのヒット曲を
轴に构成していて。そのツアーが终わ
って、「次は过去を振り返るのではな
くて、『仆らにはまだ、これだけエネ
ルギーがあるんだよ』というものを见
せたい」という思いで作ったのが前作
なんです。「重力と呼吸」を作って、
アルバムを引っ提げたツアーをやり终
えて(参照:Mr.Children、さらなる
飞跃誓った「重力と呼吸」ツアー国内
ファイナル)。だからこそ、ここまで
力を抜けているというか、老いること
だったり、エネルギーがパンパンに张
りつめてない状态を表现できてるん
じゃないかなと思いますね。
我是这麽想的。并不是把它当成一件难
过的事。之後是怎麽样呢……前作後也
曾说过上次的「重力与呼吸」专辑,是
在25周年结束後制作的哟。25周年的巡
回,是想向长久以来听我们音乐的人表
示感谢,与其说是演奏我们想要做的音
乐,倒不如说是由截至目前为止的热门
曲为主轴而组成的。巡演结束後,「接
着并不是回顾过去,而是想让大家看看
『我们还有,还有这样的能量喔』」以
这样的想法而做出来的就是前作。制作
了「重力与呼吸」,并带着这张专辑完
成了巡演(译注1)。正因为如此,所以
才能表现出到现在已经竭尽全力、年老
、已经无法能量满满的状态了不是吗?
声に宿る感情を通訳していく
译出寄宿於声音中的感情
──前作「重力と呼吸」があったから
こそ、今回の「SOUNDTRACKS」がある
と。そのつながりは、曲を书いている
时点から感じていましたか?
──也就是说正是有前作「重力与呼吸
」,所以才会有这次的「SOUNDTRACKS」
。这其中的牵连,在写曲子时有感受到
吗?
いや、それはなかったかな。デモを作
っていた段阶では、ほかにも何曲か候
补があって、それをアルバムに入れて
たら、かなり印象が违ったと思うし。
最初にも言いましたけど、歌词も付い
ている状态でデモ音源を作っていたの
で、“歌はじまり”というところはあ
ったかもしれないです。
不,没有吧。在制作Demo的阶段,还有
候补的好几首歌,如果把它们放进专辑
里,印象会大大的不同。一开始我也说
过了,因为制作了有歌词的Demo,所以
或许有"歌唱本位"之处也说不定。
──歌いたいことがあったということ
ですか?
──所以是有想咏唱的事物吗?
歌いたいことはないんですよ(笑)。
歌は歌いたいんだけど、歌いたいこと
はなくて。仆の曲の作り方としては、
まずメロディが头の中で鸣って、それ
がどういう感じで声を発しているかを
イメージするんです。声のイメージが
优しければ优しい言叶が付くし、叫ぶ
感じであれば、怒りなのか苦しみなの
か、そういう感情を表现する言叶にな
っていく。メロディだけではなく、そ
のメロディを歌っている自分の声が鸣
っていて、その中にある感情を通訳す
るような感じで歌词を书いているんで
しょうね。
是没有想咏唱的事物(笑)。虽然想唱歌
,但没有想唱的事物。我的作曲方式是
,先在脑中响起旋律,想像一下那会是
什麽感觉来发出声音。声音的印象比较
温柔的话,就加上温柔的词汇,呐喊的
感觉,就是表现出愤怒啊、痛苦啊的语
词。不只是旋律,而是以自己的声音去
演唱旋律,再将其中的情感像是翻译一
般把歌词写出来呢。
──言叶を乗せるときは谱割り、フロ
ウ、响きも意识しているんでしょうか
?
搭配上词汇时,也会意识到词曲咬合、
Flow和声响是吗?
たぶん意识しているんだと思います。
よく「韵を踏んでる」と言われるんで
すけど、自分では韵を踏んでいるつも
りはなくて。例えば「Brand new
planet」の「静かに葬ろうとした」の
「葬ろう」のところの语尾は、“お”
の母音で伸ばしたかったし、それは死
守したかったんです。自分にとっては
、それが一番大事なことだから。メッ
セージを言叶で伝えたいというより、
「この音は“お”の母音で引っ张りた
い」っていう。それが韵を踏んだって
ことになるんでしょうね。そうやって
言叶の响きに导かれるように歌词を书
いていくと、できあがったときに「确
かにこういうことを思ってたな」と感
じることもよくあって。
我想大概一直都有意识到。虽然我常被
说会「押韵脚(译注2)」,但我自己并
没有打算要押韵脚。比如说「Brand
new planet」里「静かに葬ろうとした
」,「葬ろう」的句尾,我就是只是想
要延伸“O”的母音,死守这个。因为
对我而言,这个是最重要的。与其说想
要传达讯息,倒不如说「这个音想要用
“O”的母音来延长」
──歌词を书き上げて初めて、自分自
身の感情に気付く。
──写好歌词後,才第一次察觉到自己
的情感。
はい。よく梦に例えるんですけど、寝
てるときに见る梦って、自分が见よう
と思って见ているわけではなくて、潜
在意识や深层心理が表れてると言われ
てますよね。仆にとってメロディは梦
で、それを梦占いみたいに解析してい
るのが歌词なのかなと。
是的。经常以梦做为例子,睡觉时所梦
到的梦,并不是自己想要见到的,而是
表现出潜意识或是深层心理呢。对我而
言旋律就是梦,可以说是解析占卜梦来
做为歌词。
──歌词を通して、自分の深层心理を
分析できるのは、いいことなのでは?
──透过歌词,而能分析自己的深层心
理,这也不错不是吗?
歌词を书いたときに「いったいこれは
何を言ってるんだ?」っていうことも
ありますけどね(笑)。ミュージック
ビデオの撮影で歌ったり、ライブでや
ることで、初めて「こういうことだっ
たのか」と気付いたり。
写歌词时,「这到底是想说些什麽啊?
」这种事也是有的呢(笑)。有时会经由
MV拍摄时的演唱、举办演唱会,才初次
察觉到「原来是这样吗」
新たに欲しいものの正体は
想要的新事物究竟是
──アルバムの収録曲の歌词について
、いくつか闻かせてください。まずは
1曲目の「DANCING SHOES」の「流行り
廃りがあると百も承知で そう あえて
俺のやり方でいくんだって自分をけし
かける」。音楽シーンのトレンドと
Mr.Childrenとしてやりたいことのバ
ランスは、どうやって取っているんで
すか?
──关於专辑收录曲的歌词,我有几个
想问的地方。首先是第一首「DANCING
SHOES」里「数百人都知道它已经过时
了 是啊 故意用我的方式去教唆自己
(译注3)」在音乐的趋势与
Mr.Children想要做的音乐之间,是如
何取得平衡的呢?
どういうふうに取ってるんだろう……
?まあ、仆自身も流行りの音楽を聴い
ているリスナーの1人ですからね。い
いなと思ったり、そうじゃないものも
あるけど、それを自然と受け入れてる
んじゃないかな。イントロが长いと「
かったるいな」と思ったりしますから
ね、今は。サビが立ち上がるまでの时
间が长いと「遅い」って思うし。集中
力が少しずつなくなってるのかもしれ
ないですね、仆を含めて。
怎麽取得平衡的呢……?嗯,因为我自
己也是流行音乐的听众之一呢。虽然也
有觉得很好,非得如此不可的东西,但
并不是这麽自然就能接受的吧。前奏长
时,也会觉得「很烦呢」,现在的话。
到副歌的时间很长的话,也会觉得「好
慢」。或许一点一点地变得比较没有集
中力了呢,包含我在内。
──楽曲の尺も短くなってますからね
。
──因为乐曲的长度也变短了呢。
そうですよね。自分で曲を作るときも
、聴き手を饱きさせないようにしたい
という気持ちはあります。サビまでの
时间だったり、曲の途中の仕挂けだっ
たり……なるべく早めに仕挂けていく
というのかな。今回のアルバムでも、
Bメロがない曲がいくつかあって。そ
れは戦略ではなくて、そういう音楽が
心地いいなと思ってるからでしょうね
。流行ってるものを解析、分析して
Mr.Childrenの曲に反映させようと思
っているわけではなく、この时代に生
きているリスナーとしての感覚が自然
に入ってるんだと思います。前作の反
动も大きいですけどね、仆の场合は。
没有错呢。自己在写歌时,也会想说不
要让听众听腻。像是到副歌为止的时间
,曲子途中的安排等等……尽可能早点
安排下去比较好吧。在这次的专辑里,
也有好几首没有B段的主歌。那个并不
是战略,而是觉得那样的音乐比较舒服
呢。并不是将流行的东西加以解析、分
析,再将其反映到Mr.Children的曲子
,而是将自己做为活在这个时代的听众
,将感觉自然地放入其中。虽然对於前
作的反对也很大呢,我的话。
──「Brand new planet」には、「何
処かでまた迷うだろう / でも今なら
遅くはない」「新しい『欲しい』まで
もうすぐ」というラインがあって。桜
井さん自身も常に新しい何かを欲して
いて、それがそのまま歌词に现れてい
るということでしょうか?
──「Brand new planet」中,有提到
「在某处仍会旁徨吧/但是现在犹时未
晚/到新的星念为止近在咫尺」。樱井
先生自己也是常常追求着新事物,所以
才会有这样的歌词吗?
うん、そうだったと思います。
「Brand new planet」のMVを作ってい
るとき、「この曲を自分たちのテーマ
ソングみたいにして、ロンドンに新し
い可能性を探しに行こう」と歌ってい
たんだって気付いて。撮影のために歌
ってるときに、そのことを実感したん
ですよね。ただ、新しい音って、もう
わからないと思うんですよ。Queenと
YOASOBIの曲を同じように楽しんで聴
いてる人たちにとってどういうサウン
ドが新しいかなんて、もう谁にもわか
らないから。仆自身も何が新しいのか
まったくわからないし、
「SOUNDTRACKS」のサウンドが果たし
て新しいと言えるのか?って言ったら
、全然そうじゃないかもしれない。
嗯,我是这麽想的。制作「Brand new
planet」的MV时,就察觉到,自己是在
唱着「就像把这首歌当成我们的标题曲
,去伦敦找寻新的可能性吧」。为了拍
摄而演唱时,才真切感受到了这件事。
只是,所谓全新的声响,其实我觉得我
也已经搞不清楚了。对於同样能享受
Queen和YOASOBI曲子的人而言,究竟什
麽样的声响是新颖的呢,任谁也搞不清
楚了。我自己也完全搞不清楚究竟什麽
是新的声响,「Brand new planet」的
声响果真是全新的吗?这麽一说,或许
全然并非如此也说不定。
──なるほど。
──原来如此。
1つだけ言えるのは、「SOUNDTRACKS」
のサウンドが仆らにとって新しくて、
今までにやったことがない音だという
こと。音楽なんてコンピューターでい
くらでも作れるのに、わざわざロンド
ンに行って、向こうの弦の人たちに演
奏してもらうなんて、「こんなことや
ってるバンド、なかなかいないよな」
って思うしね(笑)。
有一件可以说的是,「SOUNDTRACKS」
的声响对我们来说是新颖的,是截至目
前为从未做过的。音乐什麽的明明用电
脑就能做出来了,却要特地去伦敦,让
另一侧弦乐团的人为我们演奏,「会做
这种事的乐团,几乎没有了啊」我想
(笑)。
──确かに(笑)。とても豊かだし、
赘沢な作り方ですよね。
──确实(笑)
。非常丰盛,也是非常奢侈的做法呢。
はい。CDが売れない时代、こんなに制
作费をかける人たちはいないと思いま
す(笑)。それはたぶん、仆らには今
までの実绩があるからでしょうね。売
れたからできることかなと。
对。在这个CD不好卖的时代,我想应该
没有人会花这麽多制作费了(笑)。这个
或许,是因为我们有到目前为止的实绩
吧。因为卖得好所以才能做得到吧。
──その通りですね、本当に。
──一如您所说的呢,真的。
すみません(笑)。とは言いながら、
内心ドキドキしてますけどね。レコー
ディング中も「これ、大丈夫なのかな
?」と思ったし、今も采算が取れるか
どうか心配で。でも采算が取れなくて
もいいとも思ってるんです、実は。そ
れくらい、いい音楽を作ることにピュ
アに向き合っているということですね
。
虽然我说着不好意思(笑),内心却是非
常忐忑不好的呢。录音中,也会想「这
个,没问题吗」现在也担心着到底能不
能赚钱呢。不过,其实就算不能赚钱也
很好。像这样,诚实地面对做好音乐这
件事。
──理想的ですね。
──很理想性呢。
そうですね。とても恵まれてると思い
ます。
是呢。非常地幸福。
译注1:此处原文推荐了另一篇巡演最
终场的报导及连结,在此略过
。
译注2:不只是最後一个字押韵,而是
一个或数个字串的音非常接近
,如:Everything(it’s you
)里,就用了して(shite)跟
stay这两个词。
译注3:引用自「迷失的秋卷」的歌词
翻译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.27.134.196 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MrChildren/M.1609230476.A.A34.html
1F:推 wosopu: 推~! 12/29 16:39
2F:推 craigcsie: 推~ 12/29 18:37
3F:推 Orel: 推,谢谢翻译 12/29 19:08
4F:推 inohno: 感谢翻译 12/30 19:08
5F:推 wagamamaJ: 谢谢翻译 01/04 03:36
※ 编辑: TAECO (163.27.134.196 台湾), 01/04/2021 08:56:01
6F:推 kowei526: 谢谢翻译分享 01/04 21:31
7F:推 Ruke: 感谢翻译 01/05 14:03
8F:推 musicsuki: 谢谢翻译! 01/30 14:22