作者wolf3d (wolf3d)
看板MrChildren
标题[歌诗] 终わりなき旅
时间Sat Feb 23 22:44:46 2019
终わりなき旅 (没有终点的旅程 / 无尽之旅)
这段路程 已用尽气力奔驰而过 绝不再回头
只定睛专注於未来 释放出所有愿望
尽管点燃的热情 像刨刀般 片片削除我的生命
我仍会带着光明与黑暗前行
用我最大的音量 声嘶力竭唱着 希望能受人爱戴
告诉自己「又不是小孩子了」 却还是前去找寻答案
上锁紧闭的门扉後方 一定有新的世界等待着
一定有的 驱使我向前追寻
世事非尽如人意 我仍想叩探下一扇门扉
这是为了找寻更巨大的自己 没有终点的旅程
无论和谁说话 或和某个人一同度日 只是徒增更多寂寥
但在某个地方一定有需要自己的人
苦恋令人抑郁 心痛不已 希望能被爱所以哭泣吧
别担心 这一切会随着时间 被冷酷地洗刷殆尽
想到的尽是困难 最後什麽都变得令人厌恶
悄悄 偷偷地 开始想逃避这一切
不过还是登上愈高的崖壁 心情愈是欣喜
我不认为已经抵达极限了
这个时代混乱不已 搜寻着为此付出的代价
人们貌似为了依循正轨 让自己变得像别人一样 (注1)
别去模仿任何人 做你自己
没有需要遵循的生活方式啊 (注2)
这段路程 已用尽气力奔驰而过 绝不再回头
现在带着梦想奔向未来
上锁紧闭的门扉後方 一定有新的世界等待着
一定有的 驱使你向前追寻
世事非尽如人意 但还是去叩探下一扇门扉吧
去找寻比现在更美好的自己
为了将心中满怀的迷惘 化成正面的力量
就连今天我们也一直在努力
世事非尽如人意 现在去叩探下一扇门扉吧
这是为了找寻更伟大的自己 没有终点的旅程
----
注1: 本段算是格外难译的部份,我思索许久,碍於本身能力有限,我选择以自己理解的
方式意译。「つじつまを合わす」意思较近似『合乎条理』、『循规蹈矩』或『前
後一致』,而「型にはまる」意思则较偏向『陈腔烂调』、『毫无变化与新意』或
是英文中的 "stereotype" 。所以若直译的话读起来会相当诡异,经过一番思考与
斟酌才决定译为现在这句子。
注2:「レシピ」即为英文的 "recipe",也就是食谱,所以这里为了避免直译为不太对劲
的食谱,便转译为「需要遵循的方式」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.187.52
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MrChildren/M.1550933088.A.D79.html
※ 编辑: wolf3d (114.37.187.52), 02/23/2019 22:47:33
1F:推 kowei526: 推 谢谢翻译 02/24 01:35
※ 编辑: wolf3d (118.163.7.58), 02/24/2019 11:11:24
2F:推 kanzaki: レシピ不妨翻译成"参数条件" 02/24 12:30
3F:→ Sabo5566: 我觉得最好的版本 是10几年前的AXL Chen做的影片字幕翻 02/26 17:36
4F:→ Sabo5566: 译 02/26 17:36
5F:→ Sabo5566: 有时候翻译的用字与方式太过繁富华丽 会不够打动人心 02/26 17:41
6F:推 alvislin: 推翻译! 我也很喜欢AXL CHEN的版本,有兴趣的人可以去b 02/27 12:50
7F:→ alvislin: 站看看~ 02/27 12:50
8F:推 samgin726: axl chen 翻的真的很好 03/26 20:28