作者wolf3d (wolf3d)
看板MrChildren
标题[歌诗] Mr.Children / 【es】 ~Theme of es~
时间Mon Dec 12 19:46:03 2011
如欲转载请告知并附上出处与译者。
Mr.Children / 【es】 ~Theme of es~
Ah 这趟旅程我走在漫长的铁轨上
风吹袭着 我得边走边取得平衡
Ah 四处都找寻不到想要的答案
那也没关系 就顺其自然前进吧
害怕失去已得手的一切
与其因此受束缚 勳章与功名我都不要了
这时代无论发生什麽事我已都不惊恐 我已下定决心
想与快乐相会 让「es」驱使我奔向未来
Ah 每次都因为还不能承认自己的软弱
依赖着爱恋而受伤时
「爱终究是幻想啊」
或许就这样想才能比较轻松
每个人活着都会心生依赖、嫉妒或狡黠
但也仍会喜欢他人 像我就深爱着你(*)
Oh 我就是这样的人啊
希望能够赤裸裸 坦诚地面对你(**)
荣耀、成功、地位或名誉
都没有什麽重要的意义嘛
任谁都想相信身处於此的自我
向过去告别 你跨出步伐出发(**)
这时代无论发生什麽事我已都不惊恐 我已下定决心
心中的「es」带我奔向未来吧
我想与快乐相会
---
「es」是心理学中佛洛伊德提出的「本我」(id),简单来说就是人与生俱来的本能,诸如
情绪、情慾与冲动,因为我并非心理学专家,详细意义就请大家自行查阅。
这篇歌词有个部份需特别注意,在作记号的地方出现了两种「你」,其中(*)里的你为「
あなた」,在此处指的应是「爱恋的对象」,例如自己的女友;(**)的你为「君 / きみ
」,此处应可视为「自己」,这种语言特性中文基本上翻不出来。所以後段我想是歌词主
角(可能就是桜井和寿本人)希望能更坦诚面对「自己」,就我自己的解读,这篇歌词主
要是「自己」与「es」间的对话。
另外有些地方我都用自己的解读意译,其中或许最容易有争议的句子为『何が起こっても
変じゃないそんな时代さ覚悟はできてる』,因为此处的『変じゃない』通常意思为「
....也不奇怪」,但也有人主张原意为『没有/不会改变』,我个人当然还是比较偏向自
己的解读。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.91.210
1F:推 unmeinohito:有够老的歌 噗 12/12 20:48
2F:推 william9:新的演唱会BD有 让我这"比较新"的歌迷可以认识这首歌~ 12/12 21:09
3F:推 Kids0gw:感谢 12/12 21:53
※ 编辑: wolf3d 来自: 114.37.91.210 (12/12 22:49)
4F:→ liangmei:有什麽好噗的 12/13 00:42
5F:推 jeurock:感谢~~~~ 12/13 07:03
6F:推 dugarry:推! 12/13 13:06
7F:推 yuchin1990:我也觉得比较偏向"不奇怪"~~ 12/14 01:00
8F:推 jveester:推阿!!!! 超爱看这种分析歌词的文!! >< 12/14 01:16