作者wolf3d (wolf3d)
看板MrChildren
标题[歌诗] 旅立ちの呗
时间Sun Jun 5 00:07:21 2011
如欲转载请告知并附上出处与译者。
Mr.Children / 旅立ちの呗 (启程之歌)
别害怕
即使你不顺手开灯 (注1)
孤独的夜晚终有破晓之时
那一天虽然跌倒了 但爬起来仔细看时
以前觉得遥不可及的风景 其实快到了嘛
街上播放着 你喜欢的那首歌
这是我偶然收到 不经意的礼物
Ah 启程之歌
那麽 我们该去哪呢? 仍然 会在某处相逢吧
总之先道别了
当我开始迷失自己时我会告诉你
不过 即使你听见了 也不用回应我・・・
珍贵的宝物 失去又寻得
每一次都是 崭新的经历
「再也没办法 与人一同哭泣一同嘻笑」
即使我曾这麽说
其实我还是希望有人陪伴
但我可以毫不犹豫地说我很喜欢现在
用这样的心情度过每一天吧
无论身在什麽地方
Ah 最後唱的这首歌是祝贺新的开始
我挥着手
向悲伤道别
当你疲惫不堪走不下去时 稍微回头看
我会在双手无法触及之处推你一把 (注2)
Ah 启程之歌
那麽 要去哪呢? 仍然 会在某处相逢吧
总之现在先道别了
当你好像迷失自己时
希望能依稀想到我
你看 微笑的你 仍在我心中
我会一直在你身後推你一把
不用为此回应我
----
注1:原文的意思是顺手开灯,本来我是打算译成「即使伸手不见五指」,但考虑
到与原意落差太大,似乎已称不上意译,遂改回直译。但我认为原意应该是指,
一个人因为怕黑而去开灯,所以或许不刻意把「手当たり次第に」这句硬解释出
来会比较好吧?
注2:本来这里我译为支持,日文中的「背中を押す」其实隐含「鼓励」、「支持
」之类的意思,英文也有 "push someone back"这样类似的用法,所以我便改译
为「在身後推你一把」。
----
怖がらないで。
手当たり次第に灯り点けなくても
いつか 一人ぼっちの夜は明けていくよ
転んだ日は はるか远くに感じていた景色も
起き上がってよく见ると なんか辿り着けそうじゃん
君の大好きだった歌 街に流れる
それは偶然が仆にくれた さりげない赠り物
Ah 旅立ちの呗
さぁ どこへ行こう? また どこかで出会えるね Ah
とりあえず「さようなら」
自分が谁か分からなくなるとき君に语りかけるよ
でも もし闻こえていたって返事はいらないから・・・
大切なものを失くして また手に入れて
そんな缲り返しのようで その度新しくて
「もうこれ以上 涙流したり笑いあったりできない」
と言ってたって
やっぱり人恋しくて
今が大好きだって踌躇などしないで言える
そんな风に日々を刻んでいこう
どんな场所にいても
Ah はじまりを祝い歌う最後の呗
仆は今手を振るよ Ah
悲しみにさようなら
疲れ果てて足が止まるとき 少しだけ振り返ってよ
手の届かない场所で背中を押してるから
Ah 旅立ちの呗
さぁ どこへ行こう? また どこかで出会えるね Ah
とりあえず「さようなら」
自分が谁か忘れそうなとき
ぼんやり想い出してよ
ほら 仆の体中 笑顔の君がいるから
背中を押してるから
でも返事はいらないから
----
我翻译这篇歌词时,在网上看了很多日本网友的想法与意见,就我观察,这首歌
可以从很多不同的角度来解释,其实连日本人自己都会彼此讨论桜井歌词中的含
意,更别说我们这些想透过转译过程来理解的歌迷了,网上也已经有一些网友先
进译出自己对歌词的想法,或许很多人会从情歌的角度来看待这首歌,我同意这
个观点,但同时我也认为它可以套用在朋友之间,更甚者,就是亲人之间。「那
麽/我们该去哪呢?/仍然/会在某处相逢吧/总之先道别了」,这段或许也可
以当成亲友逝去时,对彼此说的话,「当你疲惫不堪走不下去时/稍微回头看/
我会在双手无法触及之处推你一把」这段同样也可这样解释吧,虽然我已不在,
但仍会在远处默默支持你,我们彼此都明了,所以我已经不需要你的回覆。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.103.50
※ 编辑: wolf3d 来自: 114.37.103.50 (06/05 00:07)
1F:推 jeurock:推~用心!欣赏过很多翻译网友的作品,大家翻译都很棒,也 06/05 07:43
2F:→ jeurock:很有个人的特色,虽然论只是翻译,但要抓到樱井原意却如此 06/05 07:45
3F:→ jeurock:困难,实在不是一个轻松的工作。 06/05 07:46
4F:推 hikki82119:恋空这部烂片配这首有点糟 06/05 18:39
5F:推 Kids0gw:推! 06/07 00:57
6F:推 linbon:大推!! 06/14 01:12
7F:推 Britain:推 09/20 18:48