作者alfavita (深水蓝)
看板MrChildren
标题Re: ap bank - Fund for Japan
时间Sat Mar 19 13:58:16 2011
※ 引述《dugarry (科罗曼德!赞!)》之铭言:
: 似乎是ap bank的募款活动(不知道po在这OK吗?)
: http://www.apbank.jp/
: 首页有小林武史和樱井和寿的信息
: 一样希望版上大大能够帮忙翻译
: 我不禁想,目前Mr.Children他们人在哪里?
: ap bank 今年会停办吗?
(转载翻译)
樱井和寿からのメッセージ
来自于樱井和寿的留言
震灾があってすぐ、友人のミュージシャンからメールがあった。
震灾发生后,音乐人朋友立刻发来了短信。
俺达になにかできることはないか?って。。
説道,有什麽是我们可以做的呢。。
きっとたくさんの人が同じ思いで、今を过ごしているのだと思う。
我想一定有很多人也是带着一样的想法而过活着吧。
夏
夏天
緑色に広がる芝生の上
在绿意盎然的草坪上
热を追い払うためのうちわが タオルがひらひらと舞うその横に
在为驱逐热浪而翩翩起舞的扇子、毛巾的旁边
たくさんの
有很多的
それはたくさんの笑顔がある
很多的笑脸
もちろんそこには大好きな音楽と歌声があって
当然在那里也有最爱的音乐与歌声
よりよい未来なんかをちょっとだけ想像する
稍微想象一下更美好的未来
それが仆の思うap bank fesの空気。
那就是我所认为的ap bank fes的空气。
长い道のりであろうことは容易に想像できるけれど
虽然能容易地想象到那是一段很长的路程
それでもその空気を慌てずに、でも确実に、
即使如此我也要深深祈愿着
灾害の起こった场所、苦しんでいる人达に届けることができたらと强く愿っている。
那份空气可以不慌不忙,但又确确实实地传递给灾难发生的地方,受苦的人们。
樱井 和寿
翻译:Mr.Jade 来自
http://mrchildren.uueasy.com/
感谢Mr.Jade大同意转载!
最後小弟我个人附上to U ap bank fes 2010的版本
to U/BANK BAND ap ver.
https://www.youtube.com/watch?v=8nYgQrnkLaA
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.22.10
1F:推 Ren9:这个版本也好棒 谢谢分享! 03/19 14:47
2F:推 dugarry:感谢分享 03/19 15:29
3F:推 fm41n3118:谢谢推荐一个我不知道的声音 Salyu.... 03/19 22:47
4F:推 linbon:感谢分享! 03/19 23:28
5F:推 hodiamay:谢谢翻译 泪流满面了这个版本 03/20 03:48
6F:推 skydiamond:泪推! 感谢翻译~ 03/20 06:58