作者jodeci (文不对题)
看板MrChildren
标题[歌诗] HANABI 中译
时间Wed Sep 3 14:49:08 2008
那个、我不是来踢馆的,但好不容易翻出来了不贴出来也觉得可惜(喂)
(↑天知道樱井的词有多难搞…)
和板上先前的版本颇有出入,就当是每个人的解读不同吧(笑)
HANABI
どれくらいの値打ちがあるだろう? 有多少价值呢?
仆が今生きているこの世界に 我觉得现在所处的这个世界
すべてが无意味だって思える 全部都是没有意义的
ちょっと疲れてんのかなぁ 可能是有点累了吧
手に入れたものと引き换えにして 为了交换想得到手的东西
切り舍てたいくつもの辉き 舍弃掉了多少光辉
いちいち忧いていれるほど 这不是能为此一一烦恼的
平和な世の中じゃないし 和平世界
一体どんな理想を描いたらいい? 究竟该描绘怎样的理想才好?
どんな希望を抱き进んだらいい? 要抱持怎样的希望前进才对?
答えようもないその问いかけは 这没有人愿意回答的疑问
日常に葬られてく 埋葬在日常之中
君がいたらなんて言うかなぁ 你在的话会怎麽说呢
「暗い」と茶化して笑うのかなぁ 「真是阴暗啊」这样戏谑地笑着带过去吧
その柔らかな笑顔に触れて 你那温柔的笑容
仆の忧郁が吹き飞んだらいいのに 若能吹散我的忧郁就好了
决して捕まえることの出来ない 就算是像烟火一样
花火のような光だとしたって 永远无法捕捉的光芒
もう一回 もう一回 再一次 再一次
もう一回 もう一回 再一次 再一次
仆はこの手を伸ばしたい 我还是想伸手抓住
谁も皆 悲しみを抱いている 任谁 都怀抱着悲伤
だけど素敌な明日を愿っている 即便这样还是祈愿着美好的明天
臆病风に吹かれて 波风がたった世界を 对於这使人猜忌多疑 纷争不断的世界
どれだけ爱することができるだろう? 到底能萌生多少爱呢?
考えすぎで言叶に诘まる 想得太多而找不出适当的言词
自分の不器用さが嫌い 我讨厌这样没用的自己
でも妙に器用に立ち振舞う自分は 但在奇怪的地方却又变得世故
それ以上に嫌い 我更加讨厌这样的自己
笑っていても 笑着也是一样 哭着也是一样地过
泣いて过ごしても平等に时は流れる 时间的流逝是平等的
未来が仆らを呼んでる 正在呼唤着我们的
その声は今 君にも闻こえていますか? 未来的声音 你现在也听到了吗?
さよならが迎えに来ることを 即便是一开始就知道
最初からわかっていたとしたって 将会面对别离
もう一回 もう一回 再一次 再一次
もう一回 もう一回 再一次 再一次
何度でも君に逢いたい 多少次都想和你相遇
めぐり逢えたことでこんなに 只是和你相逢
世界が美しく见えるなんて 就能让世界看起来如此美好
想像さえもしていない 我从未想像过会有这种事
単纯だって笑うかい? 真是单纯啊 你会笑着这样说吧?
君に心からありがとうを言うよ 我要诚心向你道谢
滞らないように 揺れて流れて 不愿停滞 摇曳着流动着
透き通ってく水のような 澄净的水
心であれたら 若能拥有像这样的心就好了
逢いたくなったときの分まで 连同每次的思念在内
寂しくなったときの分まで 连同每次的寂寞在内
もう一回 もう一回 再一次 再一次
もう一回 もう一回 再一次 再一次
君を强く焼き付けたい 要将你深深刻印在我心中
谁も皆 问题を抱えている 任谁 都抱持着问题
だけど素敌な明日を愿っている 即便这样还是祈愿着美好的明天
臆病风に吹かれて 波风がたった世界を 对於这使人猜忌多疑 纷争不断的世界
どれだけ爱することができるだろう? 到底能萌生多少爱呢?
もう一回 もう一回 再一次 再一次
もう一回 もう一回 再一次 再一次
--
「表现は手段ではない 表现自体が目的でなければ」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 139.175.76.1
1F:推 wosopu:推~ 09/04 00:34
2F:推 overhigh:推 我理解的语意也跟你的版本比较接近说^^ 09/04 01:17
3F:推 kkillme:很喜欢这个版本~ 09/04 07:22
4F:推 Hanul:谢谢你的翻译 推~~ 09/06 11:39
5F:推 lulocke:阿 ~~~~~~ 撕勾依呐 !! 我看yahoo知识+人家贴的差点没吐血 09/06 14:06
6F:→ alfavita:我想借用你的中译 可以吧 谢谢~ 09/20 23:22
7F:推 lukesp:翻的很好>////< 可以借我用在网志里面吗? 02/01 01:54
8F:推 jolynn403:这个翻得好棒啊!可以借用翻译吗? 03/20 19:27