作者wosopu (长鼻子)
看板MrChildren
标题[歌诗] 横断歩道を渡る人たち 中译歌词
时间Sun Aug 17 00:16:52 2008
穿越斑马线的人们
词/曲 樱井和寿
打算从我眼前穿越而过的那个老人很严重地驼着背
仔细看着他走路的姿态才知道他的脚行动不便
是因为一直小心翼翼地保护着脚的关系吗
还是被自认为难以改变的现实挤压得扭曲的心
连着到背部都已经变形了呢?
穿越斑马线的人们
我在等待着信号灯变换
昨天的我 明天的我
现在 将要从眼前穿越而过
在我眼前神清气爽地踏着步的那个女人的裙子非常短
不知不觉目光都被吸引住了 强风也吹不动吗
要是察觉到那样的视线 肯定会被她瞪吧
「为了自己而穿短裙而已」
「可不是为了想要吸引谁」
穿越斑马线的人们
我正握紧方向盘张看着
昨天的我 明天的我
现在 将要从眼前穿越而过
焦躁不耐的母亲拉着刚懂事的调皮儿子的手
已经有好几个了不是吗!? 在玩具店前大声地喊着
想要的不是玩具而是爱
不是拒绝而是为了教导「忍耐」的爱
不在意别人眼光地哭泣着生气着 那对母子正彼此相爱着呢
穿越斑马线的人们
我正透过挡风玻璃看着
昨天的我 明天的我
现在 将要从眼前穿越而过
背着吉他走着路的那个少年正和夥伴们快乐地聊着天
是喜爱的音乐的话题吗? 还是喜欢的女生的话题呢?
想要用那把吉他来改变未来吗? 那样的话有一天也让我们成为夥伴吧
其实我什麽都明白 只是不想变老呀
穿越斑马线的人们
我在等待着信号灯变换
昨天的我 明天的我
现在 将要从眼前穿越而过
昨天的我 明天的我
现在 就要从眼前穿越而过
--
照惯例想写一下翻译心得
还是一样难翻 Orz
不过这首歌真的很有趣 我是边翻边笑XD
例如这段:
在我眼前神清气爽地踏着步的那个女人的裙子非常短
不知不觉目光都被吸引住了 强风也吹不动吗
日文部分我觉得是双关
短裙不会被吹飘起来吗? 眼睛盯到风吹不动啦?
大概有这两种意思在 还是我多心了 囧?
另外一段:
想要用那把吉他来改变未来吗? 那样的话有一天也让我们成为夥伴吧
其实我什麽都明白 只是不想变老呀
这边很难翻,只照字面翻译...
大意就是说其实他明白那只是他自己的想像,
少年的未来如何,当夥伴这件事(比如说ap bank共演XD
都是很未知的事情,他只是察觉自己不在是个背着吉他的少年而已。
所以歌词中提到昨天的自己,明天的自己,
那是看着路上来来往往的行人,就像看见未来的自己、以前的自己。
而现在的自己正停下来看着以前望着未来,要再发动引擎出发。
有任何意见 都请不吝指教~
--
http://www.wretch.cc/blog/wosopu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.29.72.56
1F:推 shinkai1996:推 08/17 12:40
2F:推 kisara:推翻译和心得都很棒 08/17 15:18