作者zero12242000 (熊哥)
看板MrChildren
标题[歌诗] Youthful Days
时间Wed Mar 5 22:55:27 2008
恩 想翻这首歌的想法已经在脑子酝酿很久了
终於在这几天将之完成了
虽然以我这日文学不算很久的人来挑战MC的歌词是一种找死的行为XD
不过还是硬凭着对MC的喜爱翻出来了
当然其中多少也有感觉卡卡 不太符合中文逻辑的语句
我有以*标示 要是其他没标星号的地方也有差错的话
还请板上各位先进不吝赐教 感谢您!
另因为这篇文在日语板也有po 所以看到相同的文章请别觉得纳闷XD
Youthful Days
词曲:KAZUTOSHI SAKURAI
にわか雨が通り过ぎてった午後に 在庭院刚下过雨的下午
水溜りは空を映し出している 积水映着天空的倒影
二つの车轮で仆らそれに乗り込んだ 我俩骑着单车越过那滩积水
羽のように広がって 水しぶきがあがって 水花有如翅膀般溅开来
君は笑う 悪戯に ニヤニヤと 你不怀好意地噗嗤笑了
仆も笑う 声をあげ ゲラゲラと 我也放声开怀地笑了
歪んだ景色に取り囲まれても 即便被扭曲的景致包围
君を抱いたら 不安は姿を消すんだ 只要一抱着你 不安就会烟消云散
胸の钟を鸣らしてよ 敲响心中那座钟
壊れるほどの抱拥とキスで 以几近疯狂的拥抱及亲吻
あらわに心をさらしてよ *将那裸露的心坦承於外
ずっと二人でいられたらいい 要是能两人常相左右就好了
「サボテンが赤い花を付けたよ」と言って 你说「仙人掌开了红色的花唷」
「急いでおいで」って仆に催促をする 「快过来呀」你如此催促着我
何回も缲り返し 仆ら乾杯をしたんだ 我们都不知酒过几巡了
だけど朝になって 花はしおれてしまって 可是一到早上 花全都凋谢了
君の指 花びらをなでてたろう 你的指头轻抚着凋谢的花瓣
仆は思う その仕草 セクシーだと 我觉得那动作可很性感呢
表通りには花もないくせに *表面上虽然一朵花也没有
トゲが多いから 油断していると刺さるや 但是刺很多一不小心就会被刺伤的
胸の钟を鸣らしてよ 敲响心中那座钟
切ないほどの抱拥とキスで 以痛彻心扉的拥抱及亲吻
乾いた心を濡らしてよ 来滋润我乾涸的心灵
ただ二人でいられたらいい 只要我俩能常伴左右就好了
生臭くて柔らかい温もりを抱きしめる时 当紧抱这有乳臭味但柔软的温柔之时
くすぐったいような乱暴に君の本能が応じる时 *当你的本能与那恼羞成怒相呼应之时
苦しさもにも似た感情に
もう名前なんてなくていいんだよ *俨然已成痛苦的这份感情
没有称谓也毫不打紧
日常が押し杀してきた
剥き出しの自分を感じる 感受被日常生活压抑而重生的自我
繋いだ手を离さないでよ 别放开已紧紧相连的手唷
腐败のムードを かわして明日を夺うんだ 一扫颓废的心情转而夺下明天
胸の钟を鸣らしてよ 敲响心中那座钟
壊れるほどの抱拥とキスで 以几近疯狂的拥抱及亲吻
あらわに心をさらしてよ 将那裸露的心坦承於外
ずっと二人でいられたらいい 要是能两人常相左右就好了
いつも二人でいられたらいい 能一直两人永远相随就好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.113.124
1F:推 zingaro:推啦!!! 03/06 01:19
2F:推 tcsn:在下面补上我以前翻译过的youthful days,如果有需要的话可以 03/06 18:12
3F:→ tcsn:参考 03/06 18:17