作者MAKATAU (我爱小鲨鱼)
看板MountainClub
标题当你的青春美丽已渐消失
时间Tue Jan 21 20:21:54 2003
这个waderu 如此好文居然不转过来...
--以下转载------------------------
作者: sometimes (sometimes) 看板: mountain
标题: 依然在我心深处
时间: Mon Jan 20 22:54:20 2003
当你的青春美丽已渐消失,
当你的双颊被清泪沾濡,
我的热情依然在我心头深处,
还增添了对你的爱慕.....m
查资料不小心翻到的.
※http://www.cdn.com.tw/live/2002/10/18/text/911018a1.htm
> ================================================================== <
全民英语专刊《听歌学英文》
〈依然在我心深处〉
赵琴(资深音乐传播学者)
在爱尔兰诗人托马斯‧穆尔(Thomas Moore, 1779-1852)的《爱尔兰的旋律》
(Irish Melodies, 1808~1834) 歌曲集中,"Believe Me, if All Those Endearing
Young Charms"这首歌的曲调,早在1928年即收入《中国名歌选》,後又被收入
1932 年出版的《任声歌集》中,均注明李叔同作歌字样。那是在「学堂乐歌」
盛行的 1913~1918 年间,李叔同即以选曲作词的手法,作〈秋夜〉(〈正日落西
山〉)填入此歌曲调中。
托马斯‧穆尔早年就读於都柏林大学,由於对音乐的喜好和热衷,课余自己潜
心研究音乐。1802 年出版第一本由自己谱曲、填词的歌集:《爱尔兰的旋律》,
其中搜集了许多爱尔兰古老民谣,随後又陆续出版了几本通俗国家歌谣选集及宗
教歌曲,对保存及发扬爱尔兰民谣的贡献,功不可没。
歌词“Believe Me, If All Those Endearing Young Charms",是托马斯‧穆
尔选取爱尔兰曲调〈我住在冷土中〉("My Lodging Is in the Cold Ground") 作
成填入。在《世界名歌110曲集》第二集(Album of 110 Famous Song, 2)中,编
入的是海舟译词的〈依然在我心深处〉?
Believe Me if All Those Endearing Young Charms
依然在我心深处 海舟 译
Believe me if all those endearing young charms
当你的青春美丽渐渐消除,
Which I gaze on so fondly today
当你双颊被清泪沾濡,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
我的热情依然在我的心头深处,
Like fairy gifts fading away,
还增添了对你爱慕。
Thou wouldst still be adored as this moment thou art,
诚信真挚的爱,从来不轻吐露,
Let thy loveliness fade as it will,
只是隐在心深处常驻,
And around the dear ruin each wish of my heart
有如葵花向日,一片痴情何与,
Would entwine itself verdantly still.
任今朝明朝,日曦日暮。
It is not while beauty and youth are thine own
眼看你的妩媚花容,兮已萎枯,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
眼看仙侣无法将你让,
That the fervour and faith of a heart may be known,
我这诚信真挚双睛,依然凝住,
To which time will not make thee more dear.
要向你作无言倾诉。
No, the heart that truly loves never forgets,
我的深情萦绕,在这心头如许,
But as truly loves on to the close,
萦绕心头似春藤常绿,
As the sunflower turns on her god when he sets
遮莫是香断红消,减尽欢娱,
The same look which she turned when he rose.
矢当初爱盟,永不辜负。
虽然《弘一大师歌曲集》的编者将“Believe me, If all those endearing
young charms" 译为「即使你的青春美丽都消逝」,我还是十分欣赏海舟的译词
,带着旧诗风味,「统摄原意,另铸新词」,讲究音韵,遣词链句,深得我心。
只可惜我尚未能查出有关他的背景资料,尚祈有心人协助。
但教韶华远去
梁欣荣 译
但教韶华远去
花颜落尽无踪
一回消瘦竟成空
未许端详似梦
众里寻她依旧
音容恍惚而今
剪不断摧残心绪
依然眷恋深深
莫道青春往日
朱颜欢笑如新
知君长醉似狂生
荏苒光阴谁问
此心从今不老
迢迢异日同归
信有人间须折柳
明朝比翼齐飞
左边是我尝试用接近古典中国诗歌的旋律翻译 Moore 的着名抒情小调
"Believe Me if All Those Endearing Young Charms"。这回我试着模仿
类似宋词的句法,但已经三十多年没有填词了,当然没有能力配合《词律》
严格的押韵及转韵方式,勉强捉得住那种感觉就算不错了。
今日「全民英语专刊」除刊登《听歌学英文》─「依然在我心深处」外,尚有《名家作品赏析》─「生态浩劫」和《看漫画学英文》。详文请阅中央日报文教报第12版。
--
;36m「我们都很努力地让我们的动作看起来很优美、更流畅、控制力更强,
;36m 在我们心中有一个理想的风格,成为我们追求的目标;
;36m 光是登顶是不够的,要达到这种完美的境界才重要」。m
6m --Francois Legrand ,1995, for mag.R&Cm
--
;33m㊣mOrigin:《 0;47m成大计中 BBS 站m 》[bbs.ncku.edu.tw] 来源:[61-226-198-217.HINET-I]
--
根本没有灵魂这种东西 !
意识与精神只是神经细胞上的火花罢了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.222.133.10
1F:→ suli:很难唱耶..还是中文习惯.. 推 218.161.2.176 01/22