作者Chengheong (Hohlolang)
看板Monotheism
标题Fw: [新闻]抓包洪兰翻译谬误 网友:比大学生还不如
时间Tue Mar 8 17:07:57 2016
※ [本文转录自 Translation 看板 #1Mte4LSI ]
作者: antonio888 (安东尼) 看板: Translation
标题: Fw: [新闻]抓包洪兰翻译谬误 网友:比大学生还不如
时间: Tue Mar 8 15:36:52 2016
洪兰再一次因为翻译烂上"新闻"了
虽然她的翻译问题已是旧闻
但是因为每一次都能创出"别出心裁"的烂翻译,上新闻也很正常啦
------------
抓包洪兰翻译谬误 网友:比大学生还不如
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1625196
〔即时新闻/综合报导〕洪兰虽为国立中央大学认知神经科学研究所的教授,翻译超过50
本科普英文书籍,但其翻译品质屡遭外界批评,近期最新译作《自癒是大脑的本能:见证
神经可塑性的治疗奇蹟》第一页就被网友抓包翻译有误!
有网友在批踢踢上PO文表示,逛书店时一看到洪兰最新的译作,原本不想惹自己生气,转
念一想,「何不当笑话看看?要看笑话,洪兰从不让我失望的!」,翻开第一页的题辞立
刻发现「东正教犹太语录」这样令他启疑窦的语词,他表示,犹太人在东正教流行区域遭
受的迫害源远流长,「英语里的种族迫害屠杀「pogrom」 一字,就是从俄罗斯语来的,
尤指他们对犹太人的处置」、「『东正教犹太』是那些被迫改信东正教的犹太人吗?」
这名网友请美国的朋友查询被翻作「东正教犹太语录」的原文。朋友回应为:「
Chasidic saying」,这名网友表示原文的意思是犹太教正统派内的一个分支,名为「
Chasidic」,将「正统派犹太教谚语」翻成「东正教犹太语录」,洪兰却将两种不同的宗
教混为一谈,令网友纷纷表示,「唯有洪兰,超越洪兰」、「她连丢google翻译都懒,比
大学生还不如」、「洪兰的翻译真是一路走来......始终如一」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.165.212.246
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1457422449.A.681.html
※ 编辑: antonio888 (115.165.212.246), 03/08/2016 15:37:19
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: Chengheong (163.30.191.252), 03/08/2016 17:07:57