作者ostracize (bucolic)
看板Militarylife
标题[新闻] 国防部英文又出包
时间Mon Jan 22 23:23:11 2024
国防部英文又出包 「这名词」糗被美国人纠正
https://reurl.cc/5440Xz
国防部继上次把「missile」翻译成「卫星」之後,近日英文用法再次出糗,而且被在台
湾的美国人纠正。
由於第一梯次一年制义务役将於1月25日入伍,国际政治观察家方恩格律师发现,国防部
在某社群平台上英文宣传写「The first batch of one-year voluntary enlistees
will enter boot camp on January 25th.」
方恩格质疑,国防部认为义务役等同志愿吗?(Ministry of National Defense here
mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the
error.)
细看才发现,国防部把义务役的英文写成voluntary,後来才修改为「The first batch
of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.」,亦
即把义务役的英文修正为「conscripts」。
根据国防部官网「中英辞汇对照」、「美华军语词典」,全志愿役称为「all-volunteer
」,徵兵制称为「conscription system」,方恩格则用「mandatory military service
」。
国防部原稿称义务役为「voluntary」,似与国防部自己的「美华军语词典」的
conscription用法不同,嗣後才修改为conscripts。
--
【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促织(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5
杜猴: Formosan giant cricket 台湾大蟋蟀(华语)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole
cricket 蝼蛄(华语)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5乌龙:
black katydid 黑色的螽斯(华语)】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.91.253 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Militarylife/M.1705936998.A.FA4.html
※ 编辑: ostracize (118.168.91.253 台湾), 01/22/2024 23:24:10
1F:→ chinaeatshit: 赖世雄不开心 1.162.66.102 01/22 23:29
2F:推 kyuudonut: 笑死要发背单字小卡了 114.43.44.63 01/23 09:30
3F:推 SWORDKISS: 营区的贴纸,小心漏电的英文翻译 61.219.117.194 01/23 11:49
4F:→ SWORDKISS: 还是beware electric leakage这个翻译 61.219.117.194 01/23 11:50
5F:→ SWORDKISS: 吗 61.219.117.194 01/23 11:50
6F:推 suanruei: 小心漏电,没毛病XD 101.136.88.186 01/23 12:00
7F:推 stevenju: 我想到民国九十六年在工校水龙头上面贴 90.217.162.41 01/23 18:46
8F:→ stevenju: 了water head dragon…. 90.217.162.41 01/23 18:46
9F:→ suanruei: 水头龙?101.136.169.242 01/23 18:57