作者khara (高阳酒徒)
看板Middle_East
标题[问题] 克什米尔的音译?(阿拉伯字母q, 短a长a
时间Fri Jan 27 22:31:14 2017
就我所见,
古代的迦湿弥罗,
在近世的翻译似乎应是「克什米尔」。
至少史料上都是如此。
不知道为什麽现在却有人写成「喀什米尔」!
是觉得「喀」这个字很酷还是怎样?
在我的感觉,
在当初还比较讲究音译用字的时代(不像今天一堆人根本乱来),
会有用字差应该是有区别的。
我个人怀疑「克」字与「喀」字音译有本质原因,
似不应混淆。
「喀什米尔」是个错误的用法。
以下比较用克字与用喀字的情况:
http://imgur.com/a/wGmAo
汉译 拉丁转写
克什米尔 Kashmīr
喀什噶尔 Qeshqer ?
喀布尔 Kābul
用「喀」有两种情况,
一个是他是Q开头的
(这包括了旧突厥蒙古语的「黑色Qara」)
还有一个情况是他是K开头,但後面是长音a。
虽说同样是阿拉伯字母但各地发音不同,
不过应该有某些类似的感觉?
不另添 'alif 的普通 fatha 似乎有时候读音会偏 ae 或短 e 这种感觉?
添了 'alif 才比较像「阿」这种感觉?
而前面有 q 的也会让发音偏「阿」?
(这个我不懂维吾尔语,也许他们可以 q + e?)
Hindi语虽说没有q,可是短a与长a也分得清楚。
短 a 比较像是 ㄜ 这种感觉, 长 a 才比较像 ㄚ吧?
所以如果看天城体拼音的话,
「克」字与「喀」字的区别也是很明显的吧?
这是一点点感觉,不确定对不对,在此向各位请教。
但至少肯定的是,史料上看到的应该是「克什米尔」才是。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.13.212
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Middle_East/M.1485527478.A.4CF.html
※ 编辑: khara (1.160.13.212), 01/27/2017 22:39:01