作者khara (衡门之下,可以栖迟。)
看板Middle_East
标题[问题] 含突厥语等使用阿拉伯文字的转写问题
时间Sat Jul 19 13:16:26 2014
对象是一般未必学过中东语言的读者。
想给他们对这些发音一些直觉的理解,但又希望尽量不失严谨。
应该采取哪套系统比较好?
以阿拉伯文来说,
台湾似乎采取 ALA-LC 的多些?但UNGEGN是比较国际的吗?
尤其是同时涉及到一堆突厥民族的语言,怎样才较一致呢?
而,若是对象为一般读者,
是否那种定冠词 al 遇上太阳文字的连音就让他变了比较方便?
关於突厥诸语在传统阿文字母的表达,
可有板友稍熟的呢?
他们加上 alif 或 waaw 是否未必是长音?
而是只为了给不同母音作区分?例如多个 alif 表示 a,没有表是 e 之类的?
例如说,假如看到 kaaf、waaw、raa'、alif 四个连在一起,
他应该是表达 kuuraa(两个长音),还是表达 kura 而已?
像是这个
http://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Koyunlu
字面上看起来开头似乎是 qaraa?
可是似乎没人把他当作长音处理?
另外,维基百科有这一条:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Turkic_Alphabet
这套系统很常用吗?
当中例如乌兹别克,
如果依照官方写法作 O'zbek,
台湾读者看到那个 O' 不误读的人大概很少吧?
(或者应该说,确实就算读成「乌」也不正确。但转成 O' 是否太不亲人?)
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.164.67
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Middle_East/M.1405746994.A.9FB.html
1F:推 coreytsai:乌兹别克文的「乌兹别克」就是「O'zbek」,不是转写。 07/19 18:38
感谢!
查到的资料,这个 O' 的发音
似乎介於「ㄜ」和土耳其那个 o 上面多两点之间。
不过「乌兹别克」这种翻译法已经深入人心,
附个 O'zbek 给不太专业的读者会不会让人吓到?
其实如果纯就阿拉伯书写模式,他似乎该是
'UUzbak
这种感觉?
这也就是我现在很困扰的地方:
同样用阿拉伯文字书写,但实际代表意义不尽相同。
(这个问题当然拉丁字母也是有的。)
主要是想问一下有没有大致的规则可以查啦。
※ 编辑: khara (114.45.232.101), 07/24/2014 12:21:10