作者bipolar (永远的自由)
看板Metal_kids
标题Re: [讨论]翻译雨生的词
时间Sat Apr 9 03:06:43 2005
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之铭言:
: 大家一起来试试看, 如果能把雨生的词很漂亮又精确地翻成英文吧.
: 我觉得蛮有意思的.
: 以下提供 目前搅尽脑汁想到的两句
: 我想把整片天空打开, 让垂檐的树荫不再遮蔽我仰视的心灵
: I want to open the entire sky, so that the leafy shades no longer occlude my
: up-viewing heart;
如果以音节为主要考虑呢
.........
恩 发现你似乎也已经这麽做了 你的译句跟雨生的原作 都是9 和16个音节
但是我试唱以後觉得怪怪的
第一句唱起来好像只有七个音节
想把 跟 整片
听起来"感觉"上只有一个音节
单就 我 想把 整片 天空 打 开 这一句
我觉得 I want to open d sky 就可以了
: 我想把眼睛彻底擦亮, 让尘世的埃粒, 不再沮丧我透视的方向.
: I want to my scrub my eyes radically, so that the mundane dusts no longer
: depress my perspective.
--
要问国家对你做了什麽;更要问你能对国家做些什麽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.52.253
1F:推 metroid:哇塞!这样的程度我比不上了(不懂音乐的人) 140.113.36.122 04/13