作者NDark (溺於黑暗)
看板MenTalk
标题Re: [讨论] 为啥讲话爱络英文?
时间Sun May 15 08:36:34 2011
※ 引述《rshadow (彤影)》之铭言:
: ※ 引述《RungTai (RungTai)》之铭言:
: 翻译这件事情本来就是要在文化以及语言习惯不一样的情况时
: 尽量能够翻译成另一种语言後,仍然保持其原汁原味
: 不然乾脆整句讲外文不是更能原汁原味精准表达
: 整句话大部份都可以翻成中文,唯独一些非专有名词的辞汇不行
: 讲穿了就是中文不够好,没有办法做到精细的翻译
: : 大部分会上来抱怨的, 都是碰到第1种人
: : 问题是骂一骂就把第2种人也骂进去了
: : 於是第2种人就上来反驳加举例, 哪些 关键字 是真的原文比较传神
: : 比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,
: schedule 行程 课表 时刻表等等
: argue 争执 争论
: care 在乎 关心 在意
: share 分享 分出去给……
: meeting 对不起这个是我一直以来的疑惑,meeting = 会议
: 为什麽会有人觉得它不是
1. 因为讲 会议 的时候浮现的景象跟 meeting 实际的行为不同
2. 因为是 有权威性的次文化 的专有名词 , 所以不得不学(模仿)着讲.
前者可以勉强算是英文不够好,或是中文不够好所造成的.
但是毕竟不是每个人都以翻译为专长/职业.
也不是每个人语言能力都在水准之上.
有人连讲中文都有障碍.
怪他们也没多大意义.教育就是教出这样的硕博大专毕业生.
想像一个情景
小英 想跟 老爸 说 : "我今天要跟教授 meeting ."
但是因为老爸不是很懂英文,所以当然要翻译一下喽.
meeting的英文如前述就是 会议 , 这个例子翻成开会.
也就是 : "我今天要跟教授 开会 ."
但是这边就出现一个错乱的地方.
当中文讲出开会的时候 , (至少我)脑海浮现的是
"一堆人 围着 会议桌 , 有个人站着指白板" 的景象.
事实是 跟教授(或者正确来讲要用老板) meeting , 常常就是一对一的.
这能叫做开会吗? 或应该翻译成
"我今天要跟教授 会面."
"我今天要跟教授 约会."
"我今天要跟教授 闲聊."
"我今天要被教授 指导." <- 这可能是最接近实际发生的正确说法
接下来要导入第二个case (靠腰.就是这种情形,不由自主就这样写)
"我今天要跟教授 meeting ."
这样的讲法到底是谁教的?
肯定不是英文老师跟ICRT.
其实大家都很清楚,在这个情境里面就是 教授 跟 资深的研究生(学长).
所以我把它称为 "有权威性的次文化"
情况就变成
因为 教授/资深的学长 , 老板/资深的前辈 都这样讲,
如果不学着这样讲, 无法打入对方的 次文化圈的状况
这种情形就像是到了 ptt , 就要学着什麽叫做 推/爆 , 而不能讲 赞/热门
到了 2ch , 就学着讲 Wryyy , 萌 .
这种情形对於理工强者(或说理工宅)的领域特别严重.
若是有人不用这种中英混杂的(乾脆把它叫做)工程沟通语言,
那他就不被归纳是同一国的.
甚至可以说对方可能是sales部门派来凑热闹的.
如前述 这就机车行,大卡车司机一样是一种 黑话/术语.
这种术语在 那ㄧ个文化圈里使用的时候被当为理所当然.
但是一拿出文化圈(而不自知)的时候就被批评成 "英文不好"
这其中虽然有语言不好的原因,但是有点伤害祖国同胞的情感了.
语文只是工具啊(烟),
难不成我们也要笑 印度人讲英文有口音,
新加坡/马来口语华语也是混杂中粤闽南英等"外来"字嘛?
(其实是蛮好笑的啦XD)
大家只是在闲聊而已,怎麽推文讲的好像要正音才是王道一样吧...
--
"May the Balance be with U"(愿平衡与你同在)
视窗介面游戏设计教学,讨论,分享。欢迎来信。
视窗程式设计(Windows CLR Form)游戏架构设计(Game Application Framework)
游戏工具设计(Game App. Tool Design )
电脑图学架构及研究(Computer Graphics)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.132.14
1F:推 jadehsu:第一次抢到头推欸@@"!!! 05/15 09:01
2F:推 NoPTT:wwwwwwwww 05/15 09:08
3F:推 jadehsu:其实看了这篇比较豁然开朗的感觉XP 05/15 09:17
4F:→ jadehsu:但是每个人的情况不同吧XP 05/15 09:17
5F:推 dietpepsi:推这篇 比较接近行话 05/15 09:45
6F:推 tsming:所以理工宅跟黑社会一样有黑话XDDDD 05/15 09:54
7F:推 scottlsw:啊 签名档用在会计也不错 05/15 10:33
8F:推 yechau:每个团体都有行话啊,不上PTT的人知道乡民,头推这些词吗 05/15 10:34
9F:推 RungTai:恩 你这「行话」的解释观点 大家都没想到 真是清流! 05/15 10:42
10F:→ megaboost:我要跟老板zemi... 05/15 10:48
11F:→ megaboost: (Seminar) 看来还是日文用字准这样?XD 05/15 10:50
12F:→ megaboost:对了,那麽用英文来评论男人是那一行?? 05/15 10:51
13F:推 zhaomine801:这篇我觉得比较符合现况 推 05/15 10:55
14F:推 saucycat:推~ 05/15 11:03
15F:→ rnoro:不懂,不能说『我要去跟老师讨论。』嘛? 05/15 11:05
16F:推 Chengheong: 05/15 11:07
17F:→ zhaomine801:虽然我不是理工科,但是"metting"和"讨论"比起来,前 05/15 11:19
18F:→ zhaomine801:者似乎比较有煞气的感觉(? 05/15 11:20
19F:→ RungTai:讨论又变discuss了 跟 meeting仍不同 真的不好翻阿 (摊手) 05/15 11:21
20F:→ megaboost:学倭国用seminar如何?~"~ 05/15 11:22
21F:推 cmchiu:"甚至可以说对方可能是sales部门派来凑热闹的" 我笑翻了XDD 05/15 11:23
22F:推 HJY690803:面谈 05/15 11:30
23F:→ ppoyi: 面交 05/15 11:34
24F:推 tthhkk:在圈内讲行话就罢了 但对圈外人还讲不是卖弄就是中文能力差 05/15 11:46
25F:推 amilyfish:讲的很棒耶! 真不懂为什麽有些人就是那麽在意 05/15 11:49
26F:推 iceman5566:就行话阿 05/15 11:57
27F:推 daadaa:推 我跟父母说meeting也很难翻译 另外还有就是seminar.. 05/15 12:07
28F:推 hakkacandy:推 05/15 12:10
29F:推 eliczone:推 05/15 12:25
30F:推 neowu:其实不用看得那麽严肃,就把它当成"外来语"就好了,日文中也有 05/15 12:30
31F:→ neowu:很多这样的例子,很多中文原本没有的词汇也是用原文或直翻 05/15 12:31
32F:→ barbmarco:苦主neowu大也出现了 05/15 12:34
33F:推 zoonead:推一下啊 这篇用文化脉络来解释 比较有意思 05/15 12:50
34F:推 a1314520: 要和教授一对一指导 05/15 12:54
35F:推 inking:推这篇:P 05/15 12:55
36F:推 bm200300127:推这篇XD 05/15 13:47
37F:推 PaulChris:黑社会的黑话会要人命,理工宅的黑话会要自己命… 05/15 14:23
38F:推 xholmes:我也觉得会中英文夹杂是中文不够好(自己便是如此) 05/15 14:58
39F:推 mizuhaskiz:我讲话都中英日夹杂的怎麽办= = 05/15 15:03
40F:推 bewritten:现在啊,中英文夹杂可能是对方中文不够好XDDD 05/15 15:53
41F:推 JayceLai: 05/15 21:51
42F:→ Impellitteri:我们都说面谈 没在说咪挺的 所以我的老师们不懂行话? 05/15 23:41
43F:推 xslay:有的时候是因为用某些字比较传神= = 05/15 23:58
44F:推 RungTai:Impel那可以问你老师 seminar都怎麽说吗 05/16 00:13
45F:推 HornyDragon:没错,就是这样,你说到重点了。 05/16 00:34
46F:→ mooor:Zemi跟meeting不一样吧 05/16 01:25
47F:推 des1267:等下要跟老板咪一个挺 05/16 10:15
48F:推 lancelet:seminar通常会用在小组讨论 05/17 08:47