作者tenshi (翼が欲しい)
看板MegumiOgata
标题Re: 绪方歌词补完计画(?)始动
时间Sun Dec 22 22:39:55 2002
※ 引述《yousa (悠砂是什麽砂?)》之铭言:
: ※ 引述《tenshi (翼が欲しい)》之铭言:
: : ※ 引述《tenshi (翼が欲しい)》之铭言:
: : : 一切都是突然开始的 :p
: : : 因为想让资料文件性的东西多一点
: : : 所以最近会陆陆续续po上来
: : : 到各相关版找资料才发现不是没有歌词就是错漏一堆
: : : 至少至少
: : : 希望绪方的歌本可以弄得很完整 v(^-^*
: : : 计画会持续到什麽时候?
: : : 到我不想打字为止 XD
: : : 有没有人要响应的?
: : : 来分配工作~~~
: 前一阵子悠砂也有这种热忱
: 但现在的目标是用"日文"直接打出绪方样的歌词
: 因为日语中的汉字和中文还是有差别的
: 且有些字中文找不到
: 再说...用日文打出的歌词可是比较有"味道"的 (心)
: 可惜的是bbs上只能用樱花输入法...残念...
我也是直接打的啊
直接打然後复制贴上
汉字还要分开打的樱花实在是太累了
直接打快多了(笑)
总而言之汉字方面就用相通的字啊
像是"尽"啦"涩"啦
要是真没有就用拼音
bbs上受限许多是事实
但是这并不构成无法完成DataBase的绝对限制
: --
: song for you, song for you 在你前进的道路上 有着幸福呦
: song for you, song for you 声音仍未改变 集中意念 (为你)祈祷
: 我是不会改变的 一直在这里 (为你)歌唱
: song for you, song for you あなたのゆく道程が 幸せでありますよう
: song for you, song for you 声にならないほど 想いこめて 祈るよ
: 仆は变わらないよ いつもここで 歌うよ
也许有些冒昧
请容我一言
"幸せでありますよう"的"よう"并不是"唷"的语尾意思
而是跟"ように"一样
也就是祈祷或祝福如何如何的意思
"声にならない"简单的直译是"不成声"
不过这样意思就会有点小偏差
但是在这里指的应该是用尽力气以至於无法维持一般说话的感觉
(啊~~~微妙的感觉好难解释~~~)
然後
上下两句日文虽然被"song for you, song for you"分开了
但其实是一句话
连在一起翻(就是翻成可以连贯的句子)会比较合适 ^^
多嘴了
不过就这样 :p
--
◥█◥◣◢◣◢◣◢◤█◤
╭-╮ ◢◣██████◢◣
╰ ◥▄◤◥██◤◥▄◤
╭-╮ ◥◤
╰ ~白く澄んだHeartで~