作者kakeru (桐生 影)
看板MegumiOgata
标题Re: 绪方大姐的影子
时间Fri Jul 26 22:49:27 2002
※ 引述《ujmyhn (剪刀石头布)》之铭言:
: ※ 引述《ISRAFFL (续之王道)》之铭言:
: : 求求你别用"春遥",一来以翻译来讲这是错误的,
: : 二来遥样的模样配上春遥这名字......地狱呀!
: : HARUKA若要翻成中文,应该翻作"遥"或是......
: : "春香"......
: : ------
: : 遥样!我是不得已的呀~您会原谅我的对吧?
: 我是不懂日文啦...
: 不过...春香...这个名字似乎比较近翻的字吧.
: 遥是如何翻出的....
: 春香....这名字有些不合......
: 就叫 ....遥...吧....
はるか 有很多意思啦
haruka
はる-春天,晴天
haru
か(かおり)-香味 香气
ka (kaori)
はるか 名字可用 春香 晴香 而且是颇菜市场的名字
至於"遥"
遥か(はるか)-遥远 与春香,晴香 同音同字
不过我想原作夫人 应该翻"遥"吧..
天王 遥 如风令人难以捉摸的人..=)
我觉得 遥 此字 比较适合 绪方大人所去揣摩的那位 帅气大姊
--
请原谅我的乱入
我对於遥的执着 实在是中毒太深...
--
我愿醉在你甘美的笑颜中
沉睡在 化名为冬之女神的怀中
永 不 苏 醒