作者tomasvon (lvye)
看板MdnCNhistory
标题军﹕A or C/
时间Fri Mar 13 15:58:04 2009
※ [本文转录自 Warfare 看板]
作者: tomasvon (lvye) 看板: Warfare
标题: Re: 问一个关於单位缩写的问题
时间: Wed Mar 19 17:20:19 2008
※ 引述《tomasvon (lvye)》之铭言:
回自己以前一个toooold贴﹕
根据中华民国政府国防部史政局战史编纂委员会档案﹐
抗战时各级单位简称情况如下﹕
A 军
D 师
B 旅
R 团
AG集团军
CA兵团
K 骑兵
SB独立旅
RU预备师
WA战区
所以新一军新四军在国府当年的标准称谓就是N1A﹐N4A~
: : 请问一下 tomasvon 板友,至少台湾的板友在纪录或讨论战史时,
: : 如果不讨论像『整编 X 师』其实是『X 军』的问题,标记单位会
: : C = 军 [corps]
: : A = 军团 [army]
: : 但是你的标记通常是颠倒的
: : A = 军
: : C = 军团
: : 请问您的典故是?
: 国民革命军新编第四军当年由庄五洲设计的臂章
: 就是“N4A”﹐大陆这边﹐国军共军的“军”级
: 编制英文称呼都是Army。
: 至於碰到美国单位﹐如果是地上的8th Army﹐多
: 数翻译为“第8集团军”﹐少数也会翻译成“第8
: 军”﹔如果是天上USAAF里的8th Army﹐基本都
: 是翻译成“第8航空军”﹐看情况。对於X Corp之
: 类﹐翻译成“X军团”或者“第10军”的都有。
: 大陆这边的翻译是比较乱就是了。
: 不知道当年孙立人和美国人联络的文书档案里﹐
: 是自称N1A还是N1C?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.51.195.13
※ 编辑: tomasvon 来自: 210.51.195.13 (03/19 18:41)
1F:→ tomasvon:军=Army﹐是抗战内战期间﹐国军按日式习惯叫的; 军=Corp 03/20 15:41
2F:→ tomasvon:是撤台整军後﹐国军按美军习惯叫的。所以一个英文名称的 03/20 15:42
3F:→ tomasvon:变化﹐也浓缩着时代和人事的兴废呢 XD 03/20 15:43
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.21.227.66
4F:推 reinherd:靠 原来6军团6th Corp是"军"而不是"军团" 03/13 20:26
5F:推 GOLDNBOY:原来如此...想说明明下面都没"军" 还叫甚麽军团@@" 03/15 18:43
6F:推 panoply0921:没差啦,反正知道六军团实际是第六师 03/16 20:35