作者popstarkirby (有梗的POP)
看板Mavericks
标题Fw: [外絮] 几则乳摸及消息
时间Tue May 14 15:17:37 2013
※ [本文转录自 NBA 看板 #1HaUJfCw ]
作者: popstarkirby (有梗的POP) 看板: NBA
标题: Re: [外絮] 几则乳摸及消息
时间: Tue May 14 15:16:55 2013
推文里关於小牛队翻译的由来
当初的译者有解释过~
应该是小牛夺冠那年的新闻
回 响-为何译成「小牛队」?
http://tinyurl.com/ct3xt2k
中国时报【曲自立╱北市(NBA评论员)】
有新闻报导,今年NBA总冠军的小牛队的队名被误译,应予更正为「独行侠」,并对当
初译为「小牛队」者提出质疑云云。其实,
笔者就是最早把Mavericks译为小牛队的人。
三十一年前,我正开始有系统的向台湾介绍NBA,适逢达拉斯要重组职业篮球队、并且
取名为Mavericks,
当时我查字典,发觉有两个名字较合头绪,一是未烙蹄印的小牛,二
是独行侠。我「决定」称为小牛队,我的立论是第一,德州是有名的牧牛之州,而达拉斯
又有美式足球「牛仔队」,篮球队称之为「小牛队」似无不当;第二、当时NBA一共有
廿二支球队,「小牛队」的扩张成立大有「初生之犊不畏虎」的气势,「犊」就是小牛的
意思,最晚成立的球队不畏前面的老大哥。当我的译名一出,并没有任何所谓「权威人士
」提出反对意见,就连中国大陆也沿用此名,至今不误。
我并不认为我所翻译的NBA队名一定正确(如纽约尼克队Knickerbockers应译为「穿灯
笼裤的纽约人」或「纽约人」),但我总觉得读者都是讲中文的华人,有时用音译、甚至
於用缩短音译、有时用意译、甚至於「会意译」、反而更亲切易记。
如果我真的把小牛队改成独行侠队,相信有更多的读者不能认同。
相信很多人都有发现小牛吉祥物是只"马"
其实原译者也知道
不过後来就延用下去了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.154.227
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: popstarkirby (125.231.154.227), 时间: 05/14/2013 15:17:37
1F:→ popstarkirby:每年都有人问..所以PO一下 05/14 15:17
2F:推 junelin15 :推 Top Gun阿汤哥也叫Maverick 字幕就是翻成独行侠 05/14 16:20
3F:推 APUU :看到原译者感觉满屌的XD 05/14 22:04
4F:推 nagisanoff :Maverick这个单字很适合当作球队名字啊 05/14 22:35
5F:→ nagisanoff :但是真的不好翻 05/14 22:36
6F:推 muyang1016 :小牛队满好听的呀,若叫小马可能现在会被笑吧.... 05/14 22:49
7F:→ popstarkirby:如果叫小马大概会出现一堆骑马梗? 05/14 22:57
8F:推 ForeverOrz :马後炮而言小马我觉得比较好一点 更不用说现在的队徽 05/15 00:32
9F:→ ForeverOrz :也是马...只是那个时候翻译可能没想那麽多 05/15 00:32
10F:→ JohnConnor :达拉斯初生之犊队 05/15 01:00
11F:→ ringtweety :谁知道在2000年会换成马XD 05/15 01:05
12F:推 SKnight :动物图案好像是後来才有的?印象中旧版只有牛仔帽 05/15 13:39
13F:推 ForeverOrz :对 XD 所以我才说是马後炮 05/15 16:50
14F:推 lovecmgirls :小马会好笑?还好吧 NFL就有小马阿 05/16 02:05
15F:推 l80623 :想念曲爷 05/17 11:52