作者elek (elek)
看板Marxism
标题《德意志意识形态》与 McLellan 选辑
时间Sat Dec 8 18:03:32 2007
「但是这种意识并非一开始就是"纯粹的"意识。」(《马恩选》:81)
这句在 McLellan 选辑则译为:
"Only now, after having considered four moments, four aspects of
the primary historical relationships, do we find that man also
possesses 'consciousness', but, even so, not inherent, not 'pure'
consciousness."(2000:183)
中译读起来像是「不纯粹的意识将发展为纯粹的意识」,但看前後文
,马—恩应该不是这个意思, McLellan 版的翻译似乎较准确? 毕竟
这边强调的,应该是社会条件决定意识。
爬文找不到相关讨论,故而提出。另想请问中共版 / McLellan 版信
实如何?
==
我所用的书是中共编的选集以及
D. McLellan ed. (2000) Karl Marx: selected writings. 2nd ed. Oxford.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.93
1F:→ blas:刚翻选集看了一下,中译的意思说︰人还是有意识,但这种意识 12/08 19:22
2F:→ blas:是受到现实或物质制约下产生的意识。并非不纯粹要发展为纯粹 12/08 19:25
3F:→ blas:。让你产生误解的应该是中译有"一开始"这字眼,但上下连贯起 12/08 19:31
4F:→ blas:来看就比较好懂。马克思的写作方式通常是先写出自己的看法, 12/08 19:31
5F:→ blas:下面才解释。 12/08 19:33
6F:→ elek:嗯我想问的就是「一开始」究竟是翻译错误/诠释不同/... 12/08 20:30