作者deatheo (逆十字)
看板Marginalman
标题[闲聊] 每日日文课(144)
时间Wed Feb 18 01:33:08 2026
今天长度约27分半,实际上约24分半,进入本章读物环节,
结束後进入文型与表现。
----------------------------------------------------
よみもの:
新年(しんねん)に神社(じんじゃ)やお寺(おてら)に参拝(さんぱい)し、
一年(いちねん)の无事(ぶじ)を祈る(いのる)ことを初诣(はつもうで)といいます。
(在新年期间到神社和寺庙参拜祈求一年能够平安度过的这种活动被称作初诣)
说明:
新年に神社やお寺に
参拝し、一年の无事を祈ること
を初诣といいます
「
OOを初诣といいます」里面的「
という」指叫做什麽,
「
を」前面指的是被称作初诣的现象或者行为的说明。
「
参拝し」这边原型是「
参拝する」指的是去参拜,
也可以说「
お参り(おまいり)する」。
昔(むかし)は初诣に行く(いく)のは元旦(がんたん)だけでしたが、
今(いま)は「松の内(まつのうち)」(一月一日(いちがつついたち)~七日(なのか))
に行けばいいようです。
(在过去去初诣多半只有在元旦的时候而已,现在则是在「松之内」
(1月1日~1月7日)期间去也是OK)
说明:
昔は初诣に行くのは
元旦だけでしたが、今は「松の内」(一月一日~七日)
に
行けばいいようです
「
元旦」指的是阳历一月一号。「
行けば」是「
行く」的假定型态,
这里变成一种惯用型,虽然是一种假定型,这边会变成一种疑问用法,
变成好像OO就可以了。
神社に参り(まいり)する人(ひと)は、まず入口(いりぐち)の近く(ちかく)にある
「手水(てみず)」で手や口(くち)を清め(きよめ)ます。
(如果要前去神社参拜的人,首先到入口附近设置的「手水」清洗净化手跟口)
说明:
神社に参りする人は、まず入口の
近くにある「手水」で手や口を
清めます
「
神社に参りする人」里面的「
に」表示前往,方向的意思,
整句意思是前往神社参拜的人。「
近く」这边是指附近。
「
清める」意同「
绮丽にする」使之弄乾净。
それから心(こころ)を落ち着け(おちつけ)て、神様(かみさま)の前(まえ)に行き、
お参りします。(然後使心情沉静下来,然後走到神明面前进行参拜)
说明:
それから
心を落ち着けて、神様の前に行き、お参りします
「
心を落ち着けて」这边指的是使心情静下来。
去年(きょねん)が无事(ぶじ)にすぎたお礼(おれい)を言った(いった)り、
新しい(あたらしい)年(とし)がよい年であるようにお愿い(おねがい)したりします。
(向去年一整年没有发生坏事表示感谢,然後祈祷新的一年也是好的一年而许愿)
说明:
去年が
无事にすぎたお礼を言ったり、
新しい年がよい年
であるようにお愿いしたりします
「
无事にすぎた」表示平安度过,没有出大事的意思,
修饰後面的「
お礼」,「
お礼を言う」指的是道谢。
「
である」则是「
です」的文章体,本来是「
よい年だ」。
「
ように」指的是後面的「
お愿いする」表示许愿的内容。
日本人(にほんじん)にとって、お正月(おしょうがつ)はあらゆるものが
新しく始まる(はじまる)时(とき)で、
初诣で気持ち(きもち)を新た(あらた)にするのです。
(对日本人来说,新年的意义是所有事物的开始的时候,在初诣时同时将心情重新reset)
说明:
日本人
にとって、お正月は
あらゆるものが新しく
始まる时で、
初诣で気持ちを新たにする
のです
「
にとって」这边是一种後置词的用法,放在名词後面,
表示「对OO来说」,不一定要实体的事物,抽象的概念也可以。
「
あらゆる」是书面用语,意思同於「
全ての」,为连体词,
所以可以接在名词前面。「
始まる」则是修饰後面的「
时」,
表示开始的时候。「
初诣で」这边的「
で」表示藉着,
而最後面的「
の」表示说明的意思。
最近(さいきん)は、初诣に行く人が全国(ぜんこく)的(てき)に有名な(ゆうめいな)神社
やお寺などに集中(しゅうちゅう)する倾向(けいこう)があるそうです。
(最近据说在日本去初诣的人倾向往全国有名的寺庙和神社集中的现象)
说明:
最近は、
初诣に行く人が全国的に有名な神社やお寺などに集中する
倾向が
あるそうです
「
あるそうです」意思是句说的意思,有这样的一个状况。
前面一串「
初诣に行く人が全国的に有名な神社やお寺などに集中する」
修饰後面的倾向。
东京(とうきょう)の明治神宫(めいじじんぐう)、大阪(おおさか)の
住吉大社(すみよしたいしゃ)などに何百万人(なんびゃくまんじん)もの人が
访れ(おとずれ)、ごった返(ごったがえ)します。
(像是东京的明治神宫还有大阪的住吉大社之类的甚至会有上百万人造访,
导致当地混杂不堪)
说明:
东京の明治神宫、大阪の住吉大社などに
何百万人もの人が访れ、ごった返します
「
何百万人も」这里的「
も」是在数字後面,如果跟的是肯定型态,表示数量很多。
新年をお寺や神社で迎える(むかえる)人もいるので、
12月31日(じゅうにがつさんじゅういちにち)には电车(でんしゃ)が
终夜运転(しゅうやうんてん)となります。
(因为也有人是在神社或寺庙迎向新年,因此在12/31日的电车也会改为整夜运行的状态)
说明:
新年をお寺や神社で
迎える人もいるので、
12月31日には电车が终夜运転
となります
「
迎える」表示迎接,这边主词是前面的「
新年」。
「
12月31日」是他们的除夕,写作「
大晦日(おおみそか)」。
「
となる」这边表示平常不会这样,只有在除夕这个特别的时间
才会这样,为短暂性,而且是快速性,没有强调过程,直接指向後面的结果,反之,
有包含演变性则是使用「
になります」
しかし、このような混雑(こんざつ)を避けて(避けて)、
近所(きんじょ)の小さな(ちいさな)神社やお寺に行く人もたくさんいます。
(但是也有很多人为了避免人挤人,而选择在附近小的寺庙或者神社去初诣)
说明:
しかし、
このような混雑を避けて、近所の小さな神社やお寺に行く人
もたくさんいます
「
このような混雑」指的是前一段讲的很多人挤人的状况,
也有是选择去挤有名的神社或寺庙的状况。
--------------------------------------------------------
文型と表现(ぶんけいとひょうげん):
1.初诣にお越しの方は、こちらにお并びください。(要参拜的客人请在这里排队)
例:
こちらにご住所(じゅうしょ)を书きます->
こちらにご住所をお书きください。
(请在这里写上住址)
1)
このいすにかけます。->
このいすにおかけください。
(请坐在这个椅子上)
2)
书类(しょるい)を确かめ(たしかめ)ます。->
书类をお确かめください。
(请确认这份文件)
3)
もう一度(いちど)调べ(しらべ)ます。->
もう一度お调べください。
(请再查一下)
4)
こちらから入ります。->
こちらからお入りください。
(请由此进入)
这边练习动词的接头语+连用型+ください表现比「てください」更庄重的用法,
为敬语的用法,如果有特殊的敬语则不适用。
--
道德如荫 乾坤在衾 不违自性 钟鼎山林
--八卦心源宗师 雄山东羽 慕峥嵘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.15.24.241 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Marginalman/M.1771349592.A.924.html
1F:推 dear133: 幸运!按赞加收藏 02/18 01:34