作者FANATICA (平家高校ホスト部)
看板Maiden_Road
标题Re: [讨论] このBLがやばい!2009年腐女子版(离题翻译)
时间Fri Dec 12 18:31:35 2008
1F:推 thegreens:>//<都看不懂 板大们都是直接看买日版来看吗> <? 12/12 00:24
不好意思 虽然大家讨论得正热烈 但是看到这句话有些心得不吐不快XDDDDDD
关於t大的疑惑 我个人的答案是「是的」
有些书虽然台湾有代理 但是还是会直接去买日版来看
姑且不论要支持台湾出版业等等的问题
其实我一直觉得任何漫画想看原汁原味
最好还是要看日版的
原因是:其实翻译过的作品已经有30%以上属於该译者的创作了
这样说或许有板友不同意 不过这是以我个人的经验来说是这样的啦^^"
为什麽会这样说呢
第一,经过译者消化再"吐"出来的东西 已经不能说是和作者当初创作时100%相同的了
在翻译的时候 译者和作者的同步率真的很重要
会大大影响该作品会以什麽样姿态呈现在读者面前
但是并非每部作品都能非常好运地找到该作品的FAN来翻译
更何况也并不是只要是fan都能理解作者想表达的东西
第二,是译者的日文程度是否能正确翻译的问题
有的时候只是"正确"是不够的 如果不"适切"也会影响读者对该作品的理解
读者手上拿着中译版的时候
基本上心里会相信既然是出版社找的翻译应该都有一定水准
但是事实常常并非如此....
我曾经拿某些作品的日版和中译版对照 然後就抓出一大堆并不适切或错误的翻译
第三(和第二项很有关系),日文有很多用词是无法用中文来表达的
只能找"最贴近"的解释或"台湾人能理解的解释方法"
有很多以恋爱或日式搞笑的漫画这种情形特别明显
日式笑话应该不需要说明吧XDDDD
(译者译得很痛苦 读者笑不出来也很痛苦)
有些恋爱故事是很讲求气氛的 那种气氛在日文环境中可以发挥地淋漓尽致
(因为日文文法和断句所造成的独特效果)
但是在中文环境中是否也能让读者感受到相同震撼 就要看译者的功力了
比如说(如果例子举得不好还请见谅^^")
「切なくて、悲しくて、それでもあなたが恋しい」
硬翻的话就是:「既心痛又悲伤,即使如此我还是爱你(或是"深深为你所吸引")」
当然这样并没有错误 是"正确"的翻译
可是"恋しい"要翻得适切并不容易
不过 说到要表达相同的效果,中文有中文的表达方式,但这样就和日文不同了
比如说:「痛彻心扉、哀肠百转,即使如此我还是不能不爱你」
可是这样翻是否适切还有待讨论(可是就中文的情况下 这样的气氛才会出来)
也可能还有更好的表达方法
所以才说 看日文才原汁原味
综合以上三点 译者难为 读者也难为啊XDDDDD
如果经济能力和日文能力允许的话
我个人是大力推荐想看原汁原味还是看日版比较好
个人心得分享 写得不好还请见谅> <
谢谢您看到这边^^
--
薪水何时有 把泪问青天 不知今日束修 再拿是何年
新品恰如春草 越买越多还出
风卷残钞 人比荷包瘦
此恨无计可消除 才收杂志 又开视窗
按下取消双泪垂 恨不相逢钱多时
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.219.51
2F:推 molepoppy:其实日版跟台版没有差多少钱 但日文能力占比较重的成份 12/12 18:36
3F:→ molepoppy:像我日文半吊子 遇到生字还要边看边查字典 超扫兴的XD 12/12 18:36
4F:→ molepoppy:所以我大多是收台版正版 有爱的就两版都收 12/12 18:38