作者tingyang (我要p币~~~)
看板MaiKuraki
标题Re: [情报] Mai-K Diary 4.22
时间Thu Apr 22 16:26:58 2004
※ 引述《tingyang (我要p币~~~)》之铭言:
: 标题: [情报] Mai-K Diary 4.22
: 时间: Thu Apr 22 01:37:40 2004
: 原文:
: http://kuraki.livedoor.jp/
:
: 翻译:
: http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/www/blog/archives/t/tingyang/000629.php
: --
: 讲了那麽多~~还不是只是为了骗hit数
: 能骗多一次,就多骗一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.64.175.76
: → negi:好个 "今天晚上好" =.=.....(逃) 推 163.24.254.140 04/22
: → negi:整体来说翻得不错 但仍还有些小问题... 推 163.24.254.140 04/22
: → negi:"乐しんでいただけましたか" 翻译怪怪的 推 163.24.254.140 04/22
: → negi:你可以再做修正(仅供参考) 推 163.24.254.140 04/22
其实会出问题是很正常的,我尽量就是了
一方面blog连接trackback很方便,我也有在玩blog於是就顺着玩起来了
另一方面想尽量传达Mai给各位Fans的讯息
一开始说过我完全不懂日文,我只看的懂那个の这个字,因为可以翻做"的"
那有人问我怎麽翻出来了?
我是用两三套日翻英软体,看英文总比看日文好
再加上一套日翻中的软体(这个通常不能看)
然後三套加加减减尽量比对拼凑出原意......
当然偶尔会用用日中字典来查
所以包括那一句"今天晚上好"也很奇怪,我也不知道怎麽翻,就顺下来了
如果negi大有常上网的话,
我想可以的话可不可以就是说我翻初步的,然後请你帮我校正
或是有兴趣而且会日文的网友与我连络亦可
--
讲了那麽多~~还不是只是为了骗hit数
能骗多一次,就多骗一次~~~http://bbs.chem.ntnu.edu.tw/blog/tingyang/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.142.229
1F:→ dppichiro:"今天晚上好"=晚安? 推140.113.149.149 04/22
2F:→ negi:看来是的..XD 好样的翻译软体啊啊啊~~~ 推 163.24.254.140 04/22