作者SKnight (修)
看板Macross
标题[问题] MF片尾曲Diamond Crevasse 歌词一问
时间Sun Nov 9 18:49:43 2008
日文苦手 想问歌词的文义
就是第一句 我看的KPDM翻译成:
"和神谈恋爱的时候,从没想过会有如此的分别"
不过我忘了在哪 也看过另一种说法:
"向神明祈求恋爱的时候,从没想过会有如此的分别"
因为两种差别满大的
请问哪一种文意才是正确的呢?
又或者 两种都通?
感谢解惑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.151.94
1F:→ makurosu7:神様に恋をしてた顷は 爱上神明的时候 11/09 19:02
2F:推 lordmi:爱恋上帝的那段日子里 我从没想过 竟会有这样的离别 11/09 19:48
3F:→ SKnight:所以这句里 爱的是神 没错罗? 而不是向神祈求 11/09 21:12
4F:→ SKnight:那我大概了解了 感谢啦 ^^ 11/09 21:12
5F:推 cherish731:我有另外一种看法耶 字面直译是爱恋着上帝没错 11/10 09:24
6F:→ cherish731:不过爱恋着上帝的原因 是因为感谢上帝赐给自己如此 11/10 09:26
7F:→ cherish731:美好的恋爱吧...所以下一句才会接"想不到有这样的离别" 11/10 09:27
8F:推 aozakisora:你看过的其他说法应该是我的翻译 我会这样翻的原因就如 11/10 10:43
9F:→ aozakisora:楼上所说啦...至於不直译到底对不对我也没法肯定 11/10 10:44
10F:→ aozakisora:毕竟我不是作词者 翻译还是仅供参考就好 11/10 10:44
11F:推 ikurayuy:个人推C大的说法 直译是爱恋神 但不是指单纯爱上喜欢上 11/10 11:22
12F:→ ikurayuy:可以说比较接近是信仰上的 全心祈求心灵支柱的感觉 11/10 11:22
13F:→ SKnight:嗯嗯 很有道理 ^^ 不然爱上神好像也有点牵强 XD 11/10 23:12
14F:→ SKnight:感谢 11/10 23:12
15F:推 pstsubasa:我个人的诠释,是爱上对方时,就像把对方当成神一样敬慕 11/11 21:53