作者aozakisora (空色旋律)
看板Macross
标题[翻译] マクロスF IN インフィニティ
时间Tue Jun 3 21:56:37 2008
TVアニメ「マクロスFronter」第7话插入歌
マクロスF(フロンティア) O.S.T 1「娘フロ。」曲目23
インフィニティ【Infinity】(无限)
作词 岩里佑穂
作曲・编曲 菅野よう子
歌 シェリル.ノーム starring May'n
絶望からの旅立ちをきめたあの日
あたしたちの前にはただ风が吹いてたね
决定要自绝望之中展开旅程的那一天
在我们的前方仅只有风在吹拂着
伝えたい気持ちほど コトバ途切れ途切れで
何も言えないまま いつもホントは不安で
想要传达的心情 化为断断续续的言语
就这样什麽也无法说出口 却其实一直怀抱着不安
明日がもしも见えてしまえば
人は梦を描くこともなく生きるでしょう
若是能够预见到明日
人们便不需要描绘着梦想也能生存下去吧
サヨナラを抱きしめて
爱しさを抱きしめて
君への思いで世界 埋め尽くしたい
ヒラリヒラリ飞んでった
ポロリポロリ泣いちゃった
约束の地の果てで も一度会いたい
紧紧地拥抱着别离
紧紧地拥抱着眷恋
想要以对你的思念 毫无剩余地充满这世界
身体轻盈地飞翔着
潸然泪下地哭泣着
想要在那约定之地的尽头 再一次遇见你
失って仆たち すこし强くなれたかな
伤ついて前より もっとやさしくなれたかな
失去了的我们 是不是稍微变的坚强一些了呢
比起受到伤害之前 是不是变的更加温柔了呢
过ぎる月日は何を试すの
気高いままで爱は无限だと口づけて
度过的岁月在考验着什麽呢
以高洁的心倾诉着爱的无限
强く强くいたいんだ
君が君がスキなんだ
かぎりない宙(そら)の果てへ爱よ羽ばたけ
永远がまぶしくて
セツナサがまぶしくて
どこまでも涌きあがる祈りよ届け
想要变的无比坚强
深深地喜欢上你
朝向无限天宙的尽头让爱展翅高飞吧
永远是如此地耀眼炫目
刹那是如此地耀眼炫目
将不断泉涌而出的祈祷传达到吧
眠らない思い
消えることのない希望がこの手にあるから
思念无法入眠
因为永不消逝的希望就在这双手中
サヨナラを抱きしめて
爱しさを抱きしめて
君への思いで世界 埋め尽くしたい
ヒラリヒラリ飞んでった
ポロリポロリ泣いちゃった
约束の地の果てで も一度会いたい
紧紧地拥抱着别离
紧紧地拥抱着眷恋
想要以对你的思念 毫无剩余地充满这世界
身体轻盈地飞翔着
潸然泪下地哭泣着
想要在那约定之地的尽头 再一次遇见你
---
相当强而有力又热血的一首歌 第七话热血到翻有一部分也是配到这首好歌的原因
男子汉波比那句台词至今依然留在我心中XD
而且歌词比起ED简单了一些
所以才能在偷跑当天马上译完丢上来(炸)
如果有哪里有问题的欢迎提出指教讨论 感谢您<(_ _)>
照例附上网志连结
有两张BK 其中一张是シェリル的後台通行证 还附签名喔XD
http://aozakisora.spaces.live.com/blog/cns!9CCCF1EEF9446B58!992.entry
另外
想询问一下「アイモ」这首歌里面的杰特拉帝语的意思为何
不知道就翻不出来啊...Orz
--
あなたを、お连れしましょうか
この町の、愿いが叶う场所に
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.5.237
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/03 22:03)
1F:推 cokecola:推阿! 这首歌配动画超有FU的 06/03 22:02
2F:推 cherish731:セツナサ是伤悲的意思 不是刹那的意思喔... 06/03 22:53
我就知道有人会提出这问题
一开始我也打算这麽翻译
不过後来想想 好像哪里怪怪的
如果只是单纯的指伤悲的话 大可以用"切なさ"来表示
但是这边却用片假名写出来 就是这点让我感觉到不对劲
然後在我上网路字典查询後的结果 其实没有"セツナサ"这个词
会认为是名词是因为我们对於日文文法的认知知道它是形容词变体的名词
而以"セツナ"开头的词正好有两个
一个是せつない【切ない】 指伤悲
一个是せつな【刹那】 指刹那 一瞬之间
照理来说一般会选用"切ない"
但是歌词间的关联让我更改了选择
在曲调相同的地方 具有同质性的歌词有两段
第一段
サヨナラを抱きしめて
爱しさを抱きしめて
サヨナラ跟爱しさ两者是成对比相反的词语
第二段
永远がまぶしくて
セツナサがまぶしくて
由於这两段在曲调上一样 所以我直觉上认为他的词语构成应该会跟上一段一样
让永远跟セツナサ两者是成对比相反的词语
而和永远成相反对比的词语是什麽呢?刹那 也就是一瞬之间
所以我才作了这样的选择 将セツナサ翻译成刹那
基於这层考量 这个词语我不会作更动
不知道这样的说明是否能让您满意?
3F:→ cherish731:另外我反而觉得ED好翻多了...这首很难翻 06/03 22:55
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/03 23:28)
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/03 23:29)
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/03 23:39)
4F:推 iqeyuuri:第三句感觉怪怪的 对ほど的理解好像错了... 06/03 23:40
5F:→ aozakisora:楼上我再想看看怎麽改...感谢建议 06/03 23:52
修正完毕
"ほど"是指"到达什麽样的程度"的意思应该没错吧
少了一些字所以让您误解了 不好意思
6F:推 cherish731:楼您的分析虽不无道理 但刹那本身已是名词 後面加个 06/03 23:56
7F:→ cherish731:さ好像文法不对没这种用法...我是觉得解作伤悲也不是翻 06/03 23:57
8F:→ cherish731:不出来 只是当然就不能翻作伤悲很耀眼了 要另寻意境 06/03 23:58
9F:→ cherish731:私以为这两句的まぶしい应该是指那种刺痛人心的刺眼 06/04 00:02
刹那是名词这我清楚 文法没人这样用我也了解Orz
所以感觉上我的解释其实也有点算是牵强的硬凹 囧
不过这一段给我的感觉算是比较积极的
看歌词就可以知道其实越到後面越有无限的希望涌出的感觉
所以说"まぶしくて"是刺痛人心的耀眼似乎也不太合理
像这种两难的时刻就会很痛恨写词者没事写片假做什麽....囧
这一点我会再作思考 谢谢您^^
10F:推 cherish731:另外第5句"明日..."那句 是指"如果未来能预料"的意思 06/04 00:05
第五句已修正完毕 感谢您^^
11F:→ aozakisora:了解 那句先改掉 セツナサ的部分我再想一下 感谢建议^^ 06/04 00:08
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/04 00:09)
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/04 00:33)
12F:推 iqeyuuri:不是...那句是"越想表达却越说不出口"的意思... 06/04 00:45
可能是因为我用直翻的关系 表达的程度还不够
再修改一次 您看看吧^^"
※ 编辑: aozakisora 来自: 220.129.5.237 (06/04 08:15)
13F:→ walecow8:那张後台通行证不是Booklet,是OST特典送的贴纸 06/04 19:52