作者POWERPC (PPC)
看板MacGyver
标题Re: [讨论] 关於马盖先蓝光FHD版影集...
时间Mon Jun 9 20:39:11 2025
有幸为了这字幕问题,而来写有关字幕调整教学习。
在正文之前,先提几个名词,以方便後续说明:
* FPS 这大家不陌生,不再解释
* 影集中的"段"(或节):指影片中突然出现空白间隔,这是方便电视台进广告用。
以上2个是要了解的。
OK,进入主题
依原PO所述问题後就开始动手了,
先取得相吻合影片之字幕(从影片内提出字幕费时,不如找现成的较快),
要注意版本BD,WEB,HDTV都不同。
字幕程式只要上手就行,
我所用程式为 "SrtEdit2012_6.3",会放在最後面的URL之内。
首先我先到外国字幕站抓回DVD及BD英文字幕回来
载入DVD字幕入程式,另开BD版,
先平移字幕,查看片头音乐前之字幕差情形。CTRL-Z回复变动前,
标记自片头音乐前的字幕,用程式的 "编辑 -> 缩放所选区域时间轴" 依BD版上时间依序
填入。
执行後检查与BD时差。没问题後,再次复原。
选下所有字幕再做缩放所选区域时间轴,依BD版上首个及最後时间填入。执行後结果如下:
**BD 字幕(只取首尾各10个)
1
00:00:48,715 --> 00:00:50,171
<i>It's funny, you know,</i>
2
00:00:50,384 --> 00:00:54,127
<i>the kind of stuff that pops into your
head when you're trying to work.</i>
3
00:00:55,389 --> 00:01:00,099
<i>I remember there was this horse,
a golden palomino.</i>
4
00:01:00,269 --> 00:01:03,728
<i>Old Man McGinty had got him
in a trade, I think.</i>
5
00:01:04,064 --> 00:01:06,351
<i>I couldn't have been much more
than 9 or 10 at the time,</i>
6
00:01:06,525 --> 00:01:10,439
<i>but I'd made up my mind
I was gonna ride that horse.</i>
7
00:01:11,363 --> 00:01:16,278
<i>Of course, knowing Old Man McGinty,
that was gonna take some doing.</i>
8
00:01:37,848 --> 00:01:41,261
<i>Well, first off,
there was his dog, Hector.</i>
9
00:01:41,977 --> 00:01:45,811
<i>They didn't come any meaner
or louder than Hector.</i>
10
00:01:46,023 --> 00:01:48,014
<i>One whiff of me heading
for that corral,</i>
+++略
552
00:47:35,936 --> 00:47:38,928
Seventh and final game
of this awesomely contested match.
553
00:47:39,148 --> 00:47:42,266
110-109, my team on top,
of course.
554
00:47:42,443 --> 00:47:45,856
- And the clock?
- A paltry three seconds remain.
555
00:47:46,030 --> 00:47:47,691
- Look at that.
- Short Stuff's out.
556
00:47:47,865 --> 00:47:49,856
All right, wait, hold it.
Hold the phone.
557
00:47:50,076 --> 00:47:51,612
- What?
- You better get somebody ready
558
00:47:51,786 --> 00:47:53,276
to measure me
for my championship ring.
559
00:47:53,454 --> 00:47:55,786
- All right, shoot it, shoot it.
- All right.
560
00:47:55,998 --> 00:48:00,208
Reggie stops, pops, and is tops.
561
00:48:00,378 --> 00:48:04,042
<i>A phenomenal shot by a short kid.</i>
562
00:48:04,215 --> 00:48:06,206
<i>The fans go crazy.</i>
** DVD未修正(因篇幅只取首尾各5个)
1
00:00:49,469 --> 00:00:51,108
It's funny, you know,
2
00:00:51,109 --> 00:00:56,068
the kind of stuff that pops into your
head when you're trying to work.
3
00:00:56,069 --> 00:01:00,729
I remember there was this horse,
a golden palomino.
4
00:01:00,869 --> 00:01:04,628
Old Man McGinty had got him
in a trade, I think.
5
00:01:04,629 --> 00:01:07,068
I couldn't have been much more
than 9 or 10 at the time,
+++略
547
00:47:20,949 --> 00:47:22,588
to measure me
for my championship ring.
548
00:47:22,589 --> 00:47:25,108
- All right, shoot it, shoot it.
- All right.
549
00:47:25,109 --> 00:47:29,307
Reggie stops, pops, and is tops.
550
00:47:29,469 --> 00:47:33,064
A phenomenal shot by a short kid.
551
00:47:33,229 --> 00:47:35,729
The fans go crazy.
** 修正後的DVD (方便与BD比对也是取首尾各10个)
1
00:00:48,715 --> 00:00:50,372
It's funny, you know,
2
00:00:50,373 --> 00:00:55,388
the kind of stuff that pops into your
head when you're trying to work.
3
00:00:55,389 --> 00:01:00,101
I remember there was this horse,
a golden palomino.
4
00:01:00,244 --> 00:01:04,045
Old Man McGinty had got him
in a trade, I think.
5
00:01:04,046 --> 00:01:06,512
I couldn't have been much more
than 9 or 10 at the time,
6
00:01:06,514 --> 00:01:11,326
but I'd made up my mind
I was gonna ride that horse.
7
00:01:11,328 --> 00:01:17,486
Of course, knowing Old Man McGinty,
that was gonna take some doing.
8
00:01:37,824 --> 00:01:41,838
Well, first off, there was
his dog, Hector.
9
00:01:41,950 --> 00:01:45,994
They didn't come any meaner
or louder than Hector.
10
00:01:45,996 --> 00:01:48,219
One whiff of me heading
for that corral,
+++略
541
00:47:35,938 --> 00:47:39,173
Seventh and final game
of this awesomely contested match.
542
00:47:39,174 --> 00:47:42,449
110-109, my team on top,
of course.
543
00:47:42,451 --> 00:47:46,050
- And the clock?
- A paltry three seconds remain.
544
00:47:46,051 --> 00:47:47,870
- Look at that.
- Short Stuff's out.
545
00:47:47,872 --> 00:47:50,095
All right, wait, hold it.
Hold the phone.
546
00:47:50,096 --> 00:47:51,794
- What?
- You better get somebody ready
547
00:47:51,795 --> 00:47:53,452
to measure me
for my championship ring.
548
00:47:53,454 --> 00:47:56,001
- All right, shoot it, shoot it.
- All right.
549
00:47:56,003 --> 00:48:00,248
Reggie stops, pops, and is tops.
550
00:48:00,412 --> 00:48:04,047
A phenomenal shot by a short kid.
551
00:48:04,215 --> 00:48:06,743
The fans go crazy.
可看出已相差无几了。
这方法也可用在不同FPS的字幕及影片(如25FPS影配23.9字幕,但不建议用此方法转换)
注意:若是用此法後仍差太大,可能是范围选太大,只能一段一段修正了。
以下URL内除了放字幕程式外,还放上以前取得的DVD中字幕(只有S1E01,没影片只好给各位
试试)
https://www.syndriver.com/SynDriver/u/r/ZLV4F5
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.212.65 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MacGyver/M.1749472753.A.C5D.html
1F:推 doggo: 也能用vobsub内建的subresync,自己调整好首条和末条时间轴 06/11 13:38
2F:推 doggo: 整部字幕就可以自动校正好对的时间轴了 06/11 13:38
3F:→ POWERPC: 不一定,若是每段空白时间不同,就没法了用这方式了 06/11 17:15
4F:→ POWERPC: 如1-02就不行了 06/11 17:16
5F:推 doggo: 马盖先就是有各段新增可能几秒的片段,以及各种转场时长不 06/13 15:03
6F:推 doggo: 同的问题,所以不是线性的转FPS,因此很难处理,单纯线性 06/13 15:04
7F:推 doggo: FPS不同,真的就考vobsub内建的subresync就可解决 06/13 15:04
8F:推 doggo: 担心对不齐,多选几个标准对齐点就好了,如果对不齐,表示 06/13 15:05
9F:推 doggo: 影片一定有不同的片段,才会对不齐 06/13 15:06