MacGyver 板


LINE

看了doggo发表最後的全剧终感想 真要感谢板主给我这个机会 我感觉有好多话想要说呀 难得趁着这次机会 就请大家原谅一下,让我多聊几句吧 XD 全七季,整整一百三十九集,外加两部电影版 『百战天龙』马盖先,小时候一起陪伴成长的回忆 在下能有幸参与其中,深感无比光荣,这真是大快人心的时刻! 此刻来临,令人难以忘怀,心中实在有一股激情感动 就好像是作梦都想不到的感觉呀 回想当初自愿帮忙制作的情景,那是在两年前了 我非常认同中文化小组的理念,很想跟志趣相投的「马迷」交交朋友 当然罗,「马盖先主义」也教导了我们要帮助大家,不求回报 因此,难得有这麽多人一起合作,付出心力,提供各种来源 更难得的是,不可否认的,这是非常花时间的工作 一开始的英文版听译,中文版抄写…… 接着有了字幕初稿,进行时间轴校对…… 到後来的VCD,DVD,cc盲人字幕版…… 都是一字一句,一集一集,从无到有,慢慢累积…… 最後,才轮到我登场,合众人之力,集大成之後 终於能够有幸看到这些梦想的资源 我们全家人都喜欢马盖先 大家可能不知道,PTT的Macgyver就是我老弟的id,好令人羡慕啊^^ (看来我得要赶快去抢先注册老皮,老贾,和疯狗老莫才行XD) 我一直就很想收集全套的百战天龙 只是美国公司的版权问题,不知道要等到何年何月才有中文化的影片 在这期间,有不少低调释出了一些从前台视、民视、美版VCD的零星版本 当时我贪婪的一一收藏,就深怕漏掉任何一集,将会造成多麽可惜的损失 後来,我了解到,享受前人成果之余,也该是轮到我贡献一份心力的时候了 要感谢的人太多了 有的甚至我还叫不出名字,也不知道外号 印象中好像有(野鹰,小獠…等人)记不太清楚了,请原谅我的错误 我很想要感谢中文化小组成员的心血 因此,唯一想到最好的办法,就是我自己也来试着帮忙吧 PTT开板之後,发现了doggo招募人才,我毛遂自荐,认养了其中的一集 其实我自己的英文逊到爆,也不知道能不能胜任这份工作 不过,对於影音软体的操作,倒是难不了我…… 就在一次非常有新鲜感的尝试之下,开始了我的第一集马盖先中文翻译任务 初次接手的任务,是第三季第十五集(S3.E15.The Neogotiator) 这一集马盖先交了一个「蛇蝎女朋友」 是我小时候很喜欢的一集,末尾有一个老皮说的小故事,让我印象很深刻 而且,这个故事在第四集还有另外一集「续集」,所以我非常欣然接受了翻译工作 我还记得很清楚 我一开始本来是写信要求第五季的另外一集(Live and Learn) 只不过阴错阳差被别人先认领了 後来大概不了了之了吧 当然,最後那集还是由我接手完成了 ^__^ 一开始,我没有经验,拿到英文版之後,居然想把整段剪贴到英翻中的网页里去run 结果,当然得出来的是一堆狗屁蛋 XD 根本不能用...... 最後还是靠自己的真工夫,分段逐字逐句来推敲 几乎每个单字都不懂,yahoo线上字典都查到烂了 每一个用词都经过至少两遍以上,才决定要用哪一个版本比较通顺 由於没有经验,走了很多冤枉路,後来才渐渐知道一些翻译的技巧 然後,四十几分钟的影片,不断反覆播放,看看字幕呈现的速度会不会太快或太慢 (当然,这本来应该是二校、终校的工作……) 但是,我当初并没有想过要後来会搞这麽多集 只想要把这一集的翻译做好,力求完美,因此甚至挑剔到了很「龟毛」的地步 有一些小小的细节,也花了好多时间来仔细琢磨 可惜能力实在有限,只能做到不尽满意,但可接受的地步而已…… 总之,初体验就这样完成了,马马虎虎啦 就不知道大家喜不喜欢我前期的翻译风格了 其中比较好玩的是「旁白」部分 也就是剧中没有对白的地方,需要加一些注解的部分 这也是我可以自由发挥恶搞的地方 XD (其实多半是自爽用的,因为应该大部分都会被校正掉 流出去的版本就看不到啦,只有保留在自己的原版,哈哈) 像是有一些英文标语,招牌……等等之类的 在有些平淡无趣的场景,我只好忙里偷闲,自得其乐,偷偷恶搞了一些花样 也常常注解一些有的没的,像是药品名称,化学反应方程式……等等 XD 偶尔也会介绍一些典故由来,以及一些小常识 在这里我就很佩服doggo,有时候看得比我还仔细,真不愧是头号马迷 像是天安门事件那一集(S5E7:Children of Light)中国女学生的真名叫做「梅坚」 就是他告诉我在最後一集(S7E14:The Stringer)坏人手上的照片有写出她的名字 观察力真的是太厉害了!不然我们从前都一直翻译成「梅珍」 (当然,梅珍还是比较好听啦XD) 另外像是Amish人,平行隧道救援法的那一集(The Outsiders) 瑞士刀的介绍 XD 圣玫瑰传说上下集,「圣杯」的考证……等等 看来板主尽得马叔的真传,真是博学多闻哪 XDDD 另外,为了与现实文化接轨 我也尝试加入了一些乡民词汇,比如:「囧」、「好人卡」…… 还有就是局外人(The Outsiders)那集,也是我最近才校正好的 当时其中就有一句恶搞,马盖先在教小男孩家宝投棒球 台视翻成「加油啊,学学王贞治呀」 当然,当年的全垒打王现在已经不流行了 所以我就改成「加油啊,学学王建民呀」XD 也许多年之後,也可以看出文化间的差异吧 还有好多很好玩的地方,後面有机会再慢慢跟大家分享,呵呵 有了一次经验之後 後来又受到接二连三的应邀,陆续制作了零星的两三集 当初其实还满想得到其他剩下的字幕……嘿嘿嘿……这就是我贪心的地方呀 我想有参与字幕工作的夥伴,也是想要尽一分力 看能不能也得到更多的字幕来回报 只不过,我实在是也不好意思伸手去要啦 毕竟自己只不过是个小小的成员 不算是有什麽太大的贡献 嗯,就当是学习马盖先的精神吧,不求回报才是应该的 直到有一天,doggo突然把第七季整个丢给了我 当时我深自以为得到了倚重与信任,觉得相当开心与自豪 老实说,其实大家之间都不太熟,唯一联系我们彼此的,就是只有马叔了 那个时候,还有很多没有从前电视中文版翻译的影集 至少还有英文字幕,不需要用听的,已经是万幸了,不过仍然需要全文翻译呀 就这样一一落到我的身上了 有了先前的经验,慢慢驾轻就熟之後,渐渐觉得自己英文翻译的技巧也进步了 我开始喜欢上这个任务,可以让我自由创作 独具一格的口语翻译,像是如鱼得水,随着马盖先一起上山下海,出生入死 其中一举一动,音腔怪调,栩栩如生,无不随之翩翩起舞 进展愈来愈快,也愈来愈有成就感 半年之後,完成第七季…… 再过了半年,又完成第六季…… 在此同时,其他成员也相当有进展 有一天,doggo很高兴的跟我说,有一位相当杰出的新血加入翻译工作 品质和速度都是一极棒 我听到的第一个反应就是,太棒了!可惜好像没有机会正式好好认识一下呀 不久……第一季,第二季,电影版,也都一一陆续完成 在小时候的记忆里,马盖先的精华大部份都落在三、四、五季 可以说是我最喜欢的,当然也就是我最期待制作的(真想留下自己的记录呀) 一、二季的精典当然也不惶多让,前期的谍报风格 已经得到了翻译高手们的完整诠释,也无须由我来画蛇添足 我是从後期的版本倒推回来制作的 有别於民视的版本 我觉得我翻的比较「写实」,忠於原英文语句,只是偶尔搞笑一下 风格倒是没有优劣之分 毕竟人家电视台的翻译工作讲求快速实效,比我们专业多了 只要语意通顺,合乎「马盖先」的感觉,就算是达到了良好的翻译效果 之後,从第五集开始,我收到愈来愈多版本的字幕 学习到各种不同风格的翻译技巧,行家高手的用字,语法,以及前後文顺序 以及不少无厘头的台视版,让我唤起从前小时候的回忆 然而,拿到别人家现成的翻译蓝本,反而让我的翻译校对工作变得困难了 其实我也不太喜欢别人太过校正更动我自己的版本 同理,我也很不愿意,甚至不知道该如何改动原版字幕,才能使翻译内容表现的更好 首先面临两难的问题就是 有些中文意思和英文意思跟本就不一样 (但是中文的意思,有的时候,真的比较贴切一些…… 如果要把英文硬翻过来,反而会觉得不太适合,甚至会搞不懂) 英文有很多地方的片语,就像中文的成语一样,都是有典故的 单从字义上翻译,是表现不出来的 另外,有些倒装句的地方,也很令我头痛 像是碰到子句的部分:A goes to bed, after B comes home... 通常中文句子一定是先说B,再说A 这样就会变成,第一句的英文是A,结果显示的中文字幕是B 无法达到同步翻译 到後来,我就改动时间轴 把两句结合起来,排成上下两行,同时显示AB两句,这样也算是解决的方法吧 还有很多特殊的用法,都是不能直接翻译的(只好利用注解来补充说明) 另外就是人名,地名,专有名词,有些若只使用音译,就不能表达其中的意思 为了一一解决这些问题,真是十足费尽我的心思呀 :) 照理说,如果没有原版字幕,让我像第六、七季一样自由发挥的话 或许我会觉得更容易一些吧 尽管如此,到了後来我经手愈来愈多字幕之後 发现还有很多地方,需要前後一致性的统合整理 因为很多集都是有所关联的,还有一些是回忆片段的剪接,其实画面都是相同的 各种版本的翻译应该要统一比较好 (比如疯狗老莫,有很多种翻译,莫大路,莫大陆,魔达克,疯狗,老莫,疯狗老莫) 还有老皮,明明他就不姓「皮」XD 人家平常都叫他「梭顿先生」,结果我们都翻成「老皮」,那麽这样子就会觉得很奇怪 同理,老贾也是一样,贾达顿,贾大顿,杰克.达顿…… 讲到姓和名的时候,中英文都刚好是相反的,所以都要经过统一才行 为了延用大家早以熟悉的翻译版本(老皮,老贾,小马,疯狗,潘妮,寇龙……) 这些都经过一一加以安排 讲完了头号大魔王 当然还有不惶多让的「石天医生」(Zito)我觉得当初这个名字被翻得很棒 就延用下来了 另外,「冯尼尔」(马盖先寻宝时常碰上的坏人兄弟) 另外像是杂七杂八的,「地震」、「天霸」、「阿威」、「祝铮」、「假仙」...... 如果有看过中文版的,一定会觉得这些人名的翻译,真的太有趣了 还有一些对白,常常笑到我情不自禁对着电脑傻笑 所以我都尽量想办法把这些保留下来(在音译or意译允许之下) 有好多好多的精典对白,大多是第四季的,真是令人难忘 像是「洗脑」那一集的关键语:「我谨在此由衷地向您表示敬意」 「局外人」那一集「派独臂大侠来应战」XD 「存活者」,老皮受训於「马盖先乐园」(民视翻译为:马乐园)还救了马盖先一命 「血盟兄弟」的「生死之交,永不相忘」介绍马盖先不用枪的故事 还有贾大顿的恶搞,每一集都令人喷饭 老皮在雪地挖坑,救出马盖先,之後还用马铃薯来做闹钟 XD 甚至在太阳船那集,伸手把马盖先从死人关拉回来…… 当然,疯狗老莫的对白,更是精典中的精典! 「拜托,太逊了吧,疯狗,经过这一切之後,原来你只是想一枪打死我,太烂了!」 对!还有口头禅:「帅呀!」 这也是最常用的恶搞之一,因为MacGyver根本就没有这个口头禅,是台视自创的 但是我还是忍不住在很多地方加了这一句,因为这样子的马盖先,才真的是「帅呀!」 事实上 马盖先英文版的常用语是 「Oh, man.」(噢,天哪!) 「Maybe, maybe not...」(也许是,也许不是) 还有「Jack!!!」(老贾又搞破坏时的专用语XD) 老皮的惯用语则是 「Yeah, sure」(嗯,好的) 另外还有一个重要的,就是「凤凰基金会」 在这之前,台视都是翻成「凤凰城基金会」 然而,该总部是设定在西岸加州,而不是亚历桑那州的凤凰城 因此,由我经手的版本,好像都会翻成「凤凰基金会」吧 而後期出现的「挑战者俱乐部」也是延用旧翻译(字面上应该是翻成「挑战俱乐部」) 再来就是一些诗句,歌词的部份 这个真的有点儿考验中文词藻了…… 听说(Three for the Road)这一集的翻译朋友 也是用心的完成了翻译英文诗句,令我相当佩服呀 我自己印象比较深的部分 第六季「Tough Boys」的歌,第五季「Two Times Trouble」的舞剧 还满讲究押韵的 XDDD 当然,为了兼顾中英文的意思,真是煞费苦心呀 绝大部分的地方,我已经尽量做好了 然而,每一集其实都还有小部分的细节之处有待改善 有些只是无关痛痒,不过比较龟毛的人还是会斤斤计较啦~~~ 像是有一些的片名翻译,我觉得可以跟大家分享一下 比如High Control(重犯自新) 有看过这集的都知道,是马盖先的一个前科犯朋友改过自新的故事 因此,重犯有「重新」之意,又有「High,重量级」的意思,刚好符合意境 另外,最近的一集,有个女的名字叫Dawn,电视台翻成「阿芳」当然有点儿不太好 英文意思是「黎明,曙光,拂晓,天亮……」 如果要用音译,可能就是「东东,当当,小糖糖……」 最後,我选用了「晓彤」(音似小彤,晓则有天亮之意),不晓得大家觉得怎麽样…… 还有就是第七季的一个黑人 叫做Lobo,其实可以翻成罗伯之类的…… 不过他实在太搞笑了,所以我最後决定采用「乐宝」,一整个感觉就比较贴切呀 还有很多很多,就看留待大家来慢慢欣赏了 我的文词造诣与功力实在有限 其中未臻完美之处 就只好请大家多多包含了 再来就是外语的部分 我自己碰上的有「法语」和「西班牙语」 如果有字幕的部分,我都尽量去查「欧华字典」,找出适当的翻译语句 毕竟只有短短几句,有些只是单字而已,和英文一起混用 另外比较困难的就是没有字幕的,还有「土语方言」 这个部分我就投降了(通常我都会恶搞乱翻XDDDDDDDDDDDDDDD) 像是罗妈妈的咒语之类的...... 另外就是片中有出现中文的部分(哈哈,这也是很好玩的地方) 马盖先有说过几句中文 (明朝之龙)那集:「久仰,久仰」(酒洋,久痒) (青春泉)倒数第二集:「不客气」(不可漆) 另外还有「豆腐」、「针灸」、「湖南省」……等等,散布在各集 大家可以自行「寻宝」XD 我想说的是(S7E5:The.Coltons)寇龙三兄弟这一集,还有完结篇的最後一集 有出现「粤语」 到现在我还是听不太懂真正的意思……真是惭愧呀,港剧看太少了 XD ★ 强烈徵求会广东话的朋友们 请您与我联络,帮忙补齐我的遗憾吧,拜托了啦 在後期制作的翻译方面(第三、四、五季) 主要保留原版的精神,我都尽量不做太大大更动 当然,花费的心力似乎也不如前期的质量 不过,就流畅度来说,我自己也不敢说哪一种风格比较好 那就要看每个人的感觉喜不喜欢了 最後是错别字的修改,有的真的很头痛啊…… 像是(你,你,他,她,在,再,的,得,地……)这种常犯的毛病 我自己都不见得保证能够看得出来 希望日後做校正工作的朋友们,多劳费心了 最後 说了半天 其实就是跟大家一起分享马盖先中文化翻译的胜利喜悦 这两年的时间,我觉得太有收获了 还有很多东西,未来有机会再和大家慢慢分享吧 :) 经过洗礼之後 我应该可以骄傲的说自己是一个专业的马盖先迷了 ^__^ 影片不知已经反覆看了多少遍 XDDD 未来可能计划想要找朋友一起来制作一些相关的资料 像是神出鬼没的疯狗总整理,贾大顿的恶搞全记录 马盖先所有应用的物理、化学、日常生活小工具,以及瑞士刀百用之法 马盖先所有女友(女性朋友)的资料……等等 还有找出剧情的BUG,类似「流言终结者」那样 (有的可能已经有外国朋友已经完成了) 想挑战比我更了解百战天龙的,就来切磋交流一下吧,哈哈 有空的话 我会再跟大家分享一下各集的心得与感想 希望大家也多多发表意见吧 无论是对马盖先还是对我们中文化小组的 关於翻译不周到的地方,也请多多提供我们校正改进之处,感激不尽 另外,还是呼吁一下 盗版MacGyver的不法营利,是我非常杜烂的 中文化之後的版本,我希望好好自己珍藏 不愿看到有任何人利用它来谋取任何东西 毕竟,这些都是众人心血的结晶 应该是属於所有喜爱马盖先的朋友们所共享的,谢谢大家。 帅呀!MacGyver! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.26
1F:推 macgyver: 帅呀!MacGyver! 07/03 22:10
2F:→ CHOIP:感谢马盖先兄弟的捧场呀 XD 07/03 22:11
3F:推 Pojin: 帅呀!MacGyver! 07/03 22:24
4F:推 doggo:哈哈,CHOIP颇多的恶趣味被我给大刀砍掉了^^ 07/03 22:56
5F:推 force935: 帅呀!MacGyver! 07/03 22:57
6F:→ doggo:但这是为了「公版」非得做的不可~~~其实我也有一集一集重新 07/03 22:57
7F:→ doggo:制作导览的想法,毕竟瑞士刀版的简介有时过简,也有错误 07/03 22:58
8F:→ doggo:所以後来的简介我能重写的,我都尽量重写了... 07/03 22:58
9F:→ doggo:也许CHOIP可以跟副板讨论一下,开个剧情导览徵文计画^^ 07/03 22:59
10F:推 CHCOOBOO: 帅呀!MacGyver! 07/03 23:09
11F:推 suzan:帅呀!专业马迷!!热血粉丝!! 07/03 23:40
12F:推 Sprite93: 帅呀!MacGyver! 07/03 23:41
13F:推 genie2:帅呀!MacGyver! 07/03 23:45
14F:推 ashoot:THANKS!! 07/03 23:46
15F:推 MulderTsai: 呀!MacGyver! <--欺负长ID.. 07/04 00:02
16F:推 odbc:帅呀 !!! 07/04 01:07
17F:推 juiljji:帅呀!!真是有毅力 小弟我当初只插花作了几集的时间轴还有 07/04 02:49
18F:→ juiljji:最初电影版的时间轴,这个都是相当需要花功夫的,特别是遇 07/04 02:50
19F:→ juiljji:到场景里面一堆人同时说话的时候,那就需要安排一下先後顺 07/04 02:50
20F:→ juiljji:序,希望当初有看过我作过的东西的都能满意啦,虽然这不是 07/04 02:52
21F:→ juiljji:我第一次作字幕这种东西,不过要作字幕,真的是要靠热情 07/04 02:53
22F:→ juiljji:才能够支持下去走到最後 07/04 02:54
23F:推 joanna2008:帅呀!MacGyver! 07/04 09:31
24F:推 nick15:帅ㄚ老皮 07/04 09:54
25F:推 ZeratulHsu:工作人员辛苦了!只能给推! 07/04 10:33
26F:推 jjwei: 帅呀!MacGyver! 07/04 11:54
27F:推 kodato: 帅呀!MacGyver! 07/04 12:36
28F:推 lsword: 帅呀!MacGyver! 07/04 15:39
29F:推 manufacter:帅呀!MacGyver! 07/04 17:16
30F:推 ronan333:辛苦了 推一个~~ 07/04 20:13
31F:推 Elleria:帅呀!MacGyver! 07/05 01:43
32F:推 Commands:辛苦你们~ 07/05 09:16
33F:推 carlheldernt:帅阿!! 07/05 10:57
34F:推 Lawgod:大家真的辛苦了,感谢辛苦付出的每个人~~ 07/06 00:02
35F:推 chiro1982:c大辛苦了...由衷的感谢 07/06 09:14
36F:推 truestar: 帅呀!MacGyver! 07/06 11:05
37F:推 Titanae: 帅呀!MacGyver! 07/06 23:33
38F:推 iamkaty:好令人感动! 辛苦了~~!!!! 07/06 23:54
39F:推 asdfzx: 帅呀!MacGyver! 07/08 16:55
40F:推 Navi: 帅呀!MacGyver! 07/09 10:56
41F:推 raylin1030:超屌阿!感谢制作的大大们! 07/10 23:03
42F:推 spooky221: 帅呀!老皮! 真是太佩服原PO了,现在英语一定很强吧! 07/13 21:44
43F:推 forcc:帅呀!MacGyver! 07/24 04:00







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP