作者doggo (马叔代言人XD)
站内MacGyver
标题Re: [讨论] 大家一起来听译 - DVDrip 第11集隐藏剧情
时间Mon May 2 01:20:32 2005
这是MagusLuLu寄来给我参考的mail
各位要不要提一下自己的看法,趁我还没压字幕档还可以修改之前^^
我个人看法是翻的时候用"受宠若惊"
然後把这四个字加括号...这样应该会比较突显这四个字非本意
而具有歧义性的感觉^^
----------------------------------------------------------
"kind of put a little pressure on you"
跟"受宠若惊"是完全扯不上关系的...^^bbb
板上的直译才是正确的意思:
"kind of"=「有点类似」
"put a little pressure on ..."=「对...施加点压力」
直译:
「被告知何时会死,有点像是对你施加了点压力」
不太白话的版本:
「被告知死期将届,有点类似对你略施压力」
...Well, it's still lame, I know. But it's my best shot.
参考一下喽!
----------------------------------------------------------
--
马叔在PTT终於有了自己的家了
欢迎大家来马叔的家坐坐喔^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.151.3
※ 编辑: doggo 来自: 219.81.151.3 (05/02 01:22)