作者OldChang (Violin-Lover)
看板MacGyver
标题Re: [讨论] 大家一起来听译 - DVDrip 第11集隐藏剧情
时间Sun May 1 02:20:55 2005
照您的翻译您应该是听成 pleasure
我是觉得比较像 pressure
刚查了一下音标
我想我还蛮确定是 pressure 的
然後後面我也分不清是 on you 还是 aren't you
只是觉得 aren't you 语意比较完整
就这样罗^^
※ 引述《dunn (月光遗留下深深叹息)》之铭言:
: ※ 引述《OldChang (Violin-Lover)》之铭言:
: : 我是听成这样...
: : 马盖先内心:Being told when you gonna die,
: : and that puts a little pressure aren't you?
: : 坏人:Don't try anything funny!
: : 中译:马盖先:当被告知你要死了,心里总会有点压力不是吗...
: : 坏 人:别耍花招!
: : 请指教
: 我听到跟你差不多 不过有点不一样啦
: 大概就是中译和一点单字不一样吧~
: 马盖先内心:Being told when you gonna die,
: kind of puts a little pressure on you.
: 坏人:Don't try anything funny!
: 中译也是差不多啦
: 马:被通知死期要到的时候,心里实在是受宠若惊哩
: 坏人:不要给我玩花招
: 请大家不吝指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.232.229
※ 编辑: OldChang 来自: 61.223.232.229 (05/01 02:27)
1F:→ dunn:口语的感觉就是 (变成讨论英文版了 XD) 140.116.116.43 05/01
2F:→ dunn:被修到推文了 Orz... 140.116.116.43 05/01
3F:→ OldChang:Oh sorry... 61.223.232.229 05/01
4F:→ dunn:是pressure没错 不过我在中译上稍微改了一下 140.116.116.43 05/01
5F:→ dunn:比较没有原汁原味吧^^"~ 140.116.116.43 05/01
6F:→ OldChang:soga 61.223.232.229 05/01
7F:→ OldChang:不会啦,直译常常会很死板 61.223.232.229 05/01
8F:→ OldChang:我觉得你们的翻译很好^^ 61.223.232.229 05/01
9F:→ OldChang:Oh...听一听觉得还是 on you 比较对... 61.223.232.229 05/01
10F:→ doggo:感觉隐藏剧情的台词都还蛮好笑的XD 219.81.151.3 05/01