作者xamous (一天死去一点)
看板MacDev
标题Re: 关於文件的翻译
时间Wed Jan 5 15:14:02 2005
※ 引述《Blueshiva (龙野南云)》之铭言:
: ※ 引述《xamous (一天死去一点)》之铭言:
: : 前几天我发表 Objective-C Beginner's Guide 部分中译结果後,
: : 有网友建议可以号召翻译团队。我觉得这是个不错的构想,在 u*ix 界
: : 也是有类似的机制来翻译 un*x 的技术文件。
: : 对於这方面,有没有网友有想法的呢?比如有哪些文件需要翻译成
: : 中文,或是你对翻译有兴趣想参与的...
: 就我看网路上相关社群的运作方式,通常会由发起小组先将一些重要的关键名词
: 翻译好,避免译名不一的情况
我自己翻译文件大概都是保留原文术语,因为有些术语根本就是语言的
关建字,如 class,业界交谈也都是直接以英文术语相称,翻成中文反
而没有那麽直觉。另外有些东西我也不知道该如何翻译成中文,比如昨
天我翻译到 Objective-C 的 catagory,我在中文找不到可以完美描述
这个意义的词汇,也不知从何翻起,只好保留原文。
对於翻译,我受侯捷老师的影响很大。侯老师网站有几篇文章值得参考:
技术引导乎 文化传承乎
http://www.jjhou.com/article99-14.htm
英中繁简编程术语对照
http://www.jjhou.com/terms.htm
我觉得写程式的人都应该仔细看看他网站上面的所有文章,甚至找机会
去大学(元智有开)旁听他的课,保证获益良多 :)
--
知止而後有定。定而後能静。静而後能安。安而後能虑。虑而後能得。
http://xamous.idv.st/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.215.199
※ 编辑: xamous 来自: 140.113.215.199 (01/05 15:14)