作者y11971alex (Indigo)
看板MRT
标题[讨论] 四语言标示 改进案
时间Mon Jan 1 23:29:15 2024
这阵子北捷为方便游客起见,将若干站名改由原来的中英双语,变成中英日韩四语,但排
版问题被外界揶揄,因此我也将我自做的排版放出来,供各位莞尔一笑
https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不论日文假名还是韩文谚文,都是标音文字,因此可以跟国字合并使用
因为如果日本游客日文汉字程度不佳,那看到日文的「国父纪念馆」几个字与看到国字又
有甚麽区别,不会讲还是不会讲,因此对日本人比较友善的方式是尊重假名本身的标音功
能,把国字标注,这样才有帮到人讲出来
如果日文汉字程度良好,那看到日文写「国父纪念馆」也就跟国字一样,徒然占用版面
韩文也是类似的道理,即使能让人跟国父纪念馆那几个国字联想到韩文汉字也好
另外用反白将国字与外语做区隔,应该比较不混乱
--
请支持北捷正名运动
善导寺站改三板桥站
忠孝新生改九板桥站
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.241.129.233 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1704122958.A.AF2.html
※ 编辑: y11971alex (111.241.129.233 台湾), 01/01/2024 23:29:28
1F:→ hicker: 上面日文与韩文要就写两列 没人这样写的啦 01/01 23:35
2F:→ Stan6003: 相信我 北捷这样弄那篇一定被嘘到XX 01/01 23:35
3F:推 thecynic: 你能想像繁体中文跟简体中文字用这种方式并列吗? 01/01 23:44
4F:→ thecynic: 这是同样的意思 01/01 23:44
5F:推 rail02000: 这种表示法没考虑到外语站名可能跟中文站名不同。例如 01/01 23:46
6F:→ rail02000: 台北车站的えき要放在哪里 01/01 23:46
たい ほく え き
台 北 车 站
たい ほく えき
台 北 车 站
7F:→ syba: 这样改不是太好看…突然觉得北捷其实也没改得多难看 01/01 23:46
※ 编辑: y11971alex (111.241.129.233 台湾), 01/01/2024 23:48:03
8F:→ syba: 北捷新版本的灯箱站名是避免外文的明体缺字才全部改成黑体吧 01/01 23:48
9F:→ syba: (乱猜的) 01/01 23:48
※ 编辑: y11971alex (111.241.129.233 台湾), 01/01/2024 23:50:13
10F:推 chuegou: 概念好 但韩日文穿插诡异 01/02 00:16
11F:嘘 dbdudsorj: 这有写跟没写一样 美学甚至更惨 别闹了 01/02 00:16
12F:→ siowan135: 好丑 01/02 00:22
13F:→ siowan135: 突然觉得官方的很好,只是没统一 01/02 00:23
14F:→ allenmau: 日韩文写这样真的不行… 01/02 00:28
15F:嘘 kenliu100: 拿中文思维去看待日韩文 01/02 01:08
16F:嘘 TaiwanJunior: 这种日文假名与韩文谚文个别字符的穿插排列只会徒 01/02 01:41
17F:→ TaiwanJunior: 增辨识上的困扰吧 … 更何况要如何处理站名中外来 01/02 01:41
18F:→ TaiwanJunior: 语部份(Ex.:巨蛋)的标示? 01/02 01:41
19F:推 tyytt: 美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格 01/02 01:45
20F:嘘 watanmila: 大部份韩国人已经看无汉字了啦 01/02 02:11
21F:推 choper: 比例上对日语韩语使用者而言 完全无路用 01/02 04:37
22F:推 zxc24952361: 难得看到有人创作的比官方更差 01/02 07:38
23F:推 sj4: 呵呵 有达到莞尔一笑 这方面给你个赞 01/02 09:34
24F:嘘 sdd5426: 笑死 能想出比官方还烂的排版真不容易 01/02 09:37
25F:→ chichi850828: 日文汉字和中文不同 不能这样并用 01/02 09:54
26F:→ y11971alex: 本站名不同在那里 01/02 10:13
27F:推 canlest: 官方大胜 01/02 10:23
28F:→ donkilu: 你的灵感大概来自日文的汉字标音 但这样日本人也会觉得怪 01/02 12:11
29F:推 tonyian: 赞喔,还真是不简单,挑了最烂的交错语言排列 01/02 12:20
30F:→ NCC1305: 比较明显的是"纪"、"馆"的笔画呈现方式日本汉字就不一样 01/02 12:20
31F:→ NCC1305: 中文可以因字体不同而有不同的笔划表现,日本汉字的笔划 01/02 12:21
32F:→ NCC1305: 表现方式会比较统一 01/02 12:22
33F:→ NCC1305: 以部首"糸"为例,中文一般下面是三个点,但日文汉字下面 01/02 12:24
34F:→ NCC1305: 就固定是"小" 01/02 12:24
35F:→ y11971alex: 振假名 字都是中日韩统一表意文字 细微差别就不管了 01/02 12:41
36F:→ domoto0101: 完了,北捷可能会照你的下去改 01/02 16:28
37F:→ rail02000: 用汉字表意,但有些站名不适合,例如我说的「车站」或 01/02 16:40
38F:→ rail02000: 上面提到的「巨蛋」 01/02 16:40
39F:→ rail02000: 要表音,假名谚文穿插徒增阅读难度。 01/02 16:40
40F:→ rail02000: 官方的「台北駅」,相信比台北车站上面穿插假名和谚文 01/02 16:41
41F:→ rail02000: 还容易让日本游客理解 01/02 16:41
42F:推 lsjean: 编号跟汉字一样大,日文韩文各一排可能好一点(但太小了 01/02 16:43
43F:→ lsjean: ) 01/02 16:43
44F:→ ukgary331: 那个日文韩文摆一起真的不优 01/02 19:28
45F:推 hjchris: 日韩摆在一起…有没有想过都看的懂的人心声 01/02 20:28
46F:→ p08846: 自行想像科技大楼 01/02 22:59
47F:→ iqeqicq: 不如弄个QR Code搭配AR投影 01/04 23:44
48F:→ iqeqicq: 再加上多语系App可以投射外文站名 01/04 23:45
49F:→ iqeqicq: 用法类似Google Lens的自动文字翻拍 01/04 23:45
50F:→ iqeqicq: 这样对於泰文、越南文、印尼文使用者比较有利和友善 01/04 23:46