作者DoncicInPTT (东七七)
看板MRT
标题[闲聊] 北捷红线 新指标设计 增加多处日文韩文
时间Mon Sep 25 15:38:57 2023
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg
远看有LED的PIDS的感觉,
这不知道应该算第几代的指标
自己心得是加了日文韩文导致中文变小
整体视觉感觉很混乱,
比较喜欢上一个版本的样子
http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg
觉得如果其余指标也全部都要加日文韩文
会更难辨识...希望不要这样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.232.171 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1695627539.A.405.html
1F:推 wingcheung: 站名也很乱 样式都不统一 09/25 15:58
2F:推 tgordoncheng: 为什麽这指标会写民权西路跟北投?转乘站的意思吗? 09/25 18:43
3F:→ hicker: 若是转乘站的话 应该加上中山与转乘路线(代表色)吧 09/25 18:48
4F:推 sdd5426: 日文都只写汉字跟没写有什麽两样 日本人大多看不懂吧 09/25 18:53
5F:→ hicker: 所以月台柱子上的就这样写了 09/25 18:57
6F:推 b99703117: 其实日韩不是多少会汉字吗 叫他们认汉字就好了啊 09/25 19:10
7F:推 sdd5426: 人家是来观光不是来受教的 09/25 19:12
8F:→ sdd5426: 还有韩国人是已经完全看不懂汉字了 09/25 19:12
11F:推 toast520520: 韩国老人比较懂汉字 年轻世代几乎不会了 09/25 19:19
12F:推 ultratimes: 观光不会用手机吗?google lens 扫一下就能翻译了 09/25 19:28
13F:→ ultratimes: 我们去国外还不是都用google lens在翻的 09/25 19:28
14F:→ ultratimes: 再说看不懂中文,大可以看英文 09/25 19:29
15F:嘘 boakorean200: 加那个日文汉字有意义吗 跟白痴一样 09/25 19:51
16F:→ hicker: 所以 全世界只要标是该国母语即可了 反正有谷歌大神嘛 09/25 19:52
17F:推 eternalmi16: 不如用假名 09/25 20:46
18F:推 coffeemilk: 我去泰德法时就是靠手机镜头翻译就好 09/25 21:08
19F:→ coffeemilk: 虽然他们车站都有英文,但有时候那个拼音方式不熟悉 09/25 21:09
20F:推 Miamiwadeong: 讲别人白痴的自己才是吧哈哈 09/26 00:49
21F:推 ciswww: 这个指标就是为什麽端点站不应该叫做广慈奉天宫 09/26 02:04
22F:→ donkilu: 老实说我也觉得日文写汉字等於没写XD 09/26 02:31
23F:→ donkilu: 直接写平假名比较好 方便发音问路 09/26 02:32
24F:推 facebookig: 支持 09/26 05:01
25F:推 YellowWolf: 现在的设计很好。 09/26 07:09
26F:推 aaronbest: donkilu本来就该用汉字吧 而且韩国地铁的日文标示也是 09/26 09:25
27F:→ aaronbest: 用韩文对应的汉字 09/26 09:25
28F:推 lsjean: 日本有所谓的「难読駅」,看到汉字也不一定会念(只能当 09/26 12:54
29F:→ lsjean: 图形记?),所以我投假名一票 09/26 12:54
30F:→ weyward: 飞鸽传书? 09/26 13:20
31F:推 donkilu: 汉字有音读训读 日本车站的站牌通常也是会标平假名 09/26 13:36
32F:推 Tahuiyuan: 个人认为,某站的日语发音是日语汉字音,标平假名就好 09/26 14:02
33F:→ Tahuiyuan: ,日语发音是华语汉字音,则是标片假名,日语汉字要嘛 09/26 14:02
34F:→ Tahuiyuan: 与假名并列,要嘛乾脆只用假名。 09/26 14:02
35F:→ Tahuiyuan: 例如台北:たいほく(日语音)、タイペイ(华语音)。 09/26 14:04
36F:→ Howard61313: 日语用字跟中文一致的可以不另外标,不一致的再另外 09/26 14:05
37F:→ Howard61313: 标,例如台大「病」院、中正「记」念堂、台北「駅」 09/26 14:05
38F:→ Howard61313: 等等 09/26 14:05
39F:推 Tahuiyuan: 如果有打算标日语汉字,我比较不建议用是否一样去决定 09/26 14:09
40F:→ Tahuiyuan: 要不要标,台日汉字有些差在笔顺,有些台湾字是日本的 09/26 14:09
41F:→ Tahuiyuan: 旧字体,真要判定异同的时候又会有争议了… 09/26 14:09
42F:→ donkilu: 痾 写Taihoku就有点微妙了 那还是用片假名拼比较好 09/26 14:10
43F:→ Tahuiyuan: 等於是 (1) 各站汉字、(2) 各站假名、(3) 各站汉字及 09/26 14:11
44F:→ Tahuiyuan: 假名 这三种方案,比较一致且不易误导,我是推2或3。 09/26 14:11
45F:推 sincere77: 日本自己车站内标示站名都是平假名比较多,因为看得懂 09/26 14:43
46F:→ sincere77: 和知道发音会念才是最重要的 09/26 14:43
47F:→ sincere77: 北捷这样直接用汉字九成复制贴上根本脱裤子放屁 09/26 14:43
48F:→ sincere77: 还是想说标发音恐怕有争议就直接用汉字的公务员心态 09/26 14:51
50F:推 ben108472: 其实根本就不用标 09/26 18:36
51F:推 chuegou: 支持 给他加爆 萤幕不够大就加大 09/26 19:24
52F:推 carolgilbert: 中文+英文不就好了,搞得乱七八糟 09/26 20:11
53F:推 tbrs: 经过车站时仔细地看了一下 日语听起来像是照搬汉字来翻译 09/26 20:56
54F:→ tbrs: 韩语则像是照搬发音 真有趣 09/26 20:56
55F:→ tbrs: 台大病院倒是跟台文一致 可以省标台文 09/26 20:58
56F:推 kevin850717: 去国外看到简中旁边有放繁中都爽在心里 09/28 01:25
57F:→ kevin850717: 问题根本不是看不看的懂或有多像好吗 09/28 01:25
58F:→ kevin850717: 不过我记得去京都搭地铁他们站名好像都是标五十音… 09/28 01:27
59F:→ tananadishow: 我是觉得中文字的比例可以再大一点 09/28 09:50