作者MarcoChieh (Chieh)
看板MRT
标题[闲聊] 北捷官网新增日韩语简易资讯
时间Sat Jun 24 00:14:26 2023
稍早在查询路线图时 无意间瞄到北捷上架了日韩语的简易资讯
日语:
https://m.metro.taipei/jp/
韩语:
https://m.metro.taipei/kr/
最大亮点应该就是站名也翻译成日韩语
感觉北捷站名呈现「中英日韩」之脚步已逐渐加快中
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.82.192.194 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1687536870.A.C71.html
1F:推 sgracee: 前两天 App 也纳入多国语系介面切换 06/24 00:17
2F:嘘 kkjimmy1011: 嘘没有印尼和越南语,外籍劳工听得懂中文不代表看得 06/24 00:34
3F:→ kkjimmy1011: 懂 06/24 00:34
4F:推 kkjimmy1011: 补推 06/24 00:35
5F:推 YellowWolf: 站名选单是日文韩文 底下路线图没有更新成类似桃捷的 06/24 00:58
6F:→ YellowWolf: 四语模式,非常可惜 06/24 00:58
7F:推 jh961202: 这不是已经存在好一段时间了吗? 06/24 01:12
8F:推 Howard61313: 为什麽日语版沿用中文词「捷运」而韩语版就翻译成「 06/24 01:38
9F:→ Howard61313: 地下铁」呢 06/24 01:38
10F:→ dbdudsorj: 其实大约10年前本来有 是後来被下架掉 06/24 01:51
11F:推 choper: 现在泰国观光客也满多的欸 06/24 02:24
12F:→ MarcoChieh: 韩语可能是英文”metro"翻译而成吧 而日语采用「捷运 06/24 07:38
13F:→ MarcoChieh: 」而非「メトロ」这就不太晓得了 06/24 07:38
14F:推 YellowWolf: 日语采用「捷运」太荒谬。 06/24 08:32
15F:→ moriyaorange: 用メトロ比较能传达原本的意思 06/24 08:45
16F:推 Throwout: 高捷的日语则是MRT、メトロ、地下鉄都有耶 06/24 11:04
20F:推 ihl123456: 种类に戻る 我还是第一次看到这用法 06/24 11:09
21F:推 Howard61313: 韩语的翻译不是从Metro来的,他们用的是韩语汉字词的 06/24 11:29
22F:→ Howard61313: 地下铁(Jihacheol) 06/24 11:29
23F:→ MarcoChieh: 稍微看了一下桃捷的韩语版官网 其韩语翻译字词与北捷 06/24 12:03
24F:→ MarcoChieh: 是相同的 06/24 12:03
26F:→ MarcoChieh: 对照维基的释义说法(仅供参考) 06/24 12:03
28F:→ MarcoChieh: %EC%B2%A0 06/24 12:04
29F:→ MarcoChieh: 故可能认为是由”metro”翻译过来 06/24 12:04
30F:→ MarcoChieh: 不过翻译的问题 可能还是得询问官方比较能得出正式解 06/24 12:05
31F:→ MarcoChieh: 答... 06/24 12:05
34F:→ GrafRaphael: 中捷则是使用MRT 06/24 12:19
35F:推 SHR4587: 各系统不统一还好,但同系统翻译至少要统一吧…… 06/24 14:46
36F:→ SHR4587: 到底要用地下铁,Metro还是MRT,统一就好 06/24 14:47
37F:推 sj4: 中英日韩 终於 06/24 20:12
38F:推 ihl123456: 其实日本比较常用的是メトロ跟地下鉄 06/24 20:53
39F:推 h120968: 但是中文使用圈中只有台湾在用捷运一词吧 其他都是直接用 06/24 21:02
40F:→ h120968: 地铁 06/24 21:02
41F:推 ainosei: 还蛮喜欢捷运一词。毕竟地铁给人感觉只有地面下运具 06/24 22:01
42F:→ ainosei: 即使不是说地下铁 06/24 22:02
43F:推 YellowWolf: 捷运一词真的只有台湾使用吗? 06/24 22:08
44F:→ syba: 在华语圈确实只有台湾使用捷运,捷运一词的起源目前是追溯 06/24 22:55
45F:→ syba: 至《大众捷运法》将MassRapidTransit(MRT)翻成「捷运」 06/24 22:55
46F:→ hicker: 因为 "地铁"一词已被铁改局在盖台北铁路地下化时用掉了 06/24 23:28
47F:→ hicker: 而那时 台湾还没有捷运这东西 06/24 23:28
48F:推 YellowWolf: 台北铁路地下化=地铁蓝线 06/25 00:13
49F:→ shinchan626: 日语跟韩语的维基百科也都是用「台北捷运」「 06/25 13:24
50F:→ shinchan626: (taipei捷运)」这两个名称,日本跟韩国对於 06/25 13:24
51F:→ shinchan626: 外来语接受度很高的,没有像中文一样一定要翻译成本 06/25 13:24
52F:→ shinchan626: 国语言(看看他们电影名称几乎都是音译就知道了) 06/25 13:24
53F:→ shinchan626: 上面留言的韩文不见了,韩文的维基页面是用「捷运」 06/25 13:26
54F:→ shinchan626: 的韩字cheop-un 06/25 13:26
55F:→ Howard61313: 然而维基百科有名从主人原则,按这来看韩语维基最好 06/25 14:25
56F:→ Howard61313: 能按照北捷官网韩文版,移动成「台北地下铁」 06/25 14:25
57F:→ YellowWolf: 维基百科不太可信== 06/25 15:09
58F:推 hk5566: 西门seo-mun 西门si-meon 06/26 05:43
59F:推 ricky525: 为什麽没有菲律宾语 07/02 15:38
60F:→ shinchan626: 不是维基百科的问题,日韩对外来语的接受度本来就很 07/04 12:02
61F:→ shinchan626: 高,尤其我们都是汉字文化圈,汉字直接引入本来就是 07/04 12:02
62F:→ shinchan626: 很正常的事(新交通、轻电铁、新干线、改札…)台剧 07/04 12:02
63F:→ shinchan626: 想见你在韩国就是直接用韩文汉字音直翻成sang-gyeon- 07/04 12:02
64F:→ shinchan626: ni,不去查也不知道是什麽意思,现在资讯很方便,随 07/04 12:02
65F:→ shinchan626: 手一查就知道「捷运」一词是什麽,不用替日韩人担心 07/04 12:02
66F:→ shinchan626: (类似的例子也可以看看日本跟韩国sushi, kimchi都是 07/04 12:02
67F:→ shinchan626: 音译,但台湾总爱把台湾独有小吃意译成英文,失去地 07/04 12:02
68F:→ shinchan626: 方特色) 07/04 12:02