MRT 板


LINE

看板 MRT  RSS
In Beijing's subway, English names are being replaced by romanized Chinese ahead of Winter Olympics https://reurl.cc/Qj3qd9 (就事件本身附简单翻译) Hong Kong (CNN)As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city's subway: on signs, the English word "station" has been replaced with "Zhan," the pinyin, or romanized version, of the Chinese character. 在冬奥举行的前几周,北京地铁开始微妙的替换工作:把英译的station改成拼音的zhan And in some cases, English station names such as Olympic Park and Terminal 2 of the Beijing airport have become "Aolinpike Gongyuan" and "2 Hao Hangzhanlou" -- though the English translations are still displayed in brackets underneath. 奥林匹克公园(Olympic Park) 变成 Aolinpike Gongyuan 2号航站楼(Terminal 2) 变成 2 Hao Hangzhanlou The changes appear to be a work in progress that first started last month, and come just weeks ahead of the Beijing Winter Olympics in February. Though there's no suggestion the revamp is in any way linked to the Winter Games, some have contrasted it with Beijing's efforts to improve English translations of street signs before welcoming the world for the 2008 Summer Olympics. 虽然没有表明与冬奥有关,但与2008年北京奥运时积极针对路牌英译,有极大的对比。 And the campaign has already caused a stir online, with many questioning the rationale behind such replacements, since foreign visitors who don't speak any Chinese are unlikely to understand pinyin. 这举动在线上引起热议,因为不会说的中国话的外国观光客几乎不了解拼音。 Beijing Subway said in a statement last week that the changes are part of "the city's ongoing efforts to unify translations of subway station names in accordance with relevant regulations." 北京地铁官方微博回覆称,「根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要 求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换 。」 But that has failed to convince many on Chinese social media. "English translations are meant for foreigners to read. Why don't you just have only Chinese then? This kind of translation is redundant," a comment said on Weibo, China's answer to Twitter. 社群网站的中国民众不买单,讽刺何不只留中文就好? (原文下面是针对一些外国人的访谈以及中国近年将英语在教育中的比重降低 与铁道较无关,有兴趣可看看) --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.64.50 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1641436900.A.18A.html
1F:推 YellowWolf: 愚蠢可笑XDDDDDD 01/06 11:36
2F:→ YellowWolf: Olympic 奥林匹克 变成Aolinpike 太好笑了吧,奥林匹 01/06 11:38
3F:→ YellowWolf: 克是中国自古以来神圣不可分割的一部分对吧。 01/06 11:38
4F:推 jin062900: 反美反到弱智 01/06 11:44
5F:推 misteri: 北七 01/06 11:44
6F:推 Tahuiyuan: 「大家很习惯旧名了,可以不要为改而改吗?」 01/06 11:47
7F:→ Tahuiyuan: 不知道有没有中国人敢讲这种「台式」言论XD 01/06 11:47
8F:→ Tahuiyuan: 是说纯音译也有好处,方便问路,就像「路」写Lu而非Rd 01/06 11:49
9F:→ Tahuiyuan: ,但这样反而不好理解… 01/06 11:49
10F:→ keith222: 楼上要这样可以学日本 XX通 = XX Dori Ave. 01/06 12:20
11F:→ keith222: 的方式变成XX路 => XX Lu Rd. 01/06 12:21
12F:推 evanzxcv: XX Qiao Bridge,XX Dalou Building, XX Yiyuan Hospital 01/06 12:33
13F:推 Tahuiyuan: Chung-Hsiao Tung Lu Rd. 01/06 12:34
14F:→ Tahuiyuan: Chin-Chou Chieh St. 01/06 12:34
15F:→ Tahuiyuan: 确实也是办法… 01/06 12:34
16F:→ daj585: 行政yuan 01/06 13:12
17F:推 YellowWolf: 中华民国的五「院」是特有机关名词,直接翻成Yuan没 01/06 13:26
18F:→ YellowWolf: 有什麽不对。 01/06 13:26
19F:推 Kazamatsuri: YouDian WeiXian 然後外国人就纷纷中招? 科科 01/06 13:54
20F:推 BraveCattle: 当年中国简体文字的极致就是全部拼音化啊,Aolinpike 01/06 14:12
21F:→ BraveCattle: 变成是中国人书写奥林匹克的方式 01/06 14:12
22F:→ BraveCattle: 有点像我们全写注音文吧,反正外国事务,他们爽就好 01/06 14:13
23F:推 Howard61313: 我觉得Kokkai-gijido-mae也应该正名为 01/06 14:34
24F:→ Howard61313: National Diet站才对 01/06 14:34
25F:推 Bustycat: Xiaoxiong Weini Qu 01/06 14:44
26F:推 Tahuiyuan: 离题一下,搞成拉丁化新文字的话,Olympic其实不用改 01/06 16:12
27F:→ Tahuiyuan: 成Aolinpike,应该会写作Olimpik(e),少了翻译成汉字 01/06 16:12
28F:→ Tahuiyuan: 的过程,像日韩那样直译的机率更大。 01/06 16:12
29F:推 Kazamatsuri: 所以这英文/拼音是给外国人看的还是本国人看的? 01/06 16:15
30F:推 cyc92261: 就跟通拼一样好笑 给自己人看的 01/06 17:20
31F:→ Bustycat: 结果实际功能是给小孩子看 01/06 17:27
32F:推 Bustycat: 某T想太多了,看你都用自己的系统 01/06 17:31
33F:推 sj4: 难看 01/06 17:58
34F:→ wcc960: 厉害了我的国 强迫外人学中文 不懂中文你连字母都看不懂 01/06 21:13
35F:推 TaiwanNeko: 北七 01/06 21:13
36F:→ omkizo: 日本是全音译 南韩是意译 01/06 21:20
37F:→ omkizo: 但是应该要意译才对 你也不想Wembley Stadium的中文是温布 01/06 21:26
38F:→ omkizo: 利死爹的人吧? 01/06 21:26
39F:推 jasonsby: 感觉中国人英文能力会大幅下降 01/06 21:39
40F:推 jasonsby: 然後歪国人还要背一堆地铁站名字'XD 01/06 21:41
41F:→ your0207: 张二号吗 01/06 21:41
42F:→ omkizo: 国会议事堂前 应该译做 Ex-National-Diet 01/06 22:09
43F:推 Kazamatsuri: 主要争点是「车站」这个名词吧?前面的站名音译OK 但 01/06 22:14
44F:→ Kazamatsuri: XX站的站要怎麽写 是给外国人看的 还是本国人看的? 01/06 22:15
45F:推 Tahuiyuan: 我前面试翻的是WG,台湾现在除了汉拼,正式场合还是WG 01/06 22:23
46F:→ Tahuiyuan: 为主吧?护照名,乡镇名之类的… 01/06 22:23
47F:推 klandakuei: 地名翻译的话是和楼上相反,除了县市以外大部分还是 01/06 22:29
48F:→ klandakuei: 以汉语拼音,除了南部县市有时候还是沿用通用拼音, 01/06 22:29
49F:→ klandakuei: 总之拼音系统在台湾乱是乱,但英文译名的ta还是外国 01/06 22:29
50F:→ klandakuei: 人吧,还在奥运前这样改真的看不懂为什麽 01/06 22:29
51F:推 s21mo9025: 日本的话 机场之类的重要设施会用音+意译 01/06 22:59
52F:→ s21mo9025: 更正 应该是观光客较多的地方 01/06 23:00
53F:→ s21mo9025: 国会议事堂不是一般观光客会去的地方 所以直接音译? 01/06 23:01
54F:→ s21mo9025: 像东武动物公园又是纯音译了 01/06 23:02
55F:推 assanges: 42楼是反串吗 XD 01/06 23:14
56F:推 moon790625: Executive Yuan表示 01/07 00:45
57F:→ donkilu: SHENGDIYAGE 01/07 01:37
58F:→ shinchan626: 希望台湾人在取护照名能多用威妥玛拼音,或是母语拼 01/07 01:38
59F:→ shinchan626: 音,现在一堆国高中生都用汉语拼音了,只看英文名字 01/07 01:38
60F:→ shinchan626: 根本分不出谁是台湾人谁是中国人 01/07 01:38
61F:→ donkilu: 英文名字很明显啊 中间那一杠 01/07 01:38
62F:→ shinchan626: 看到谢拼Xie,邱拼Qiu,蔡拼Cai就不舒服,台湾原本 01/07 01:39
63F:→ shinchan626: 威妥玛Hsieh, Chiu, Tsai明明就好多了.. 01/07 01:39
64F:→ donkilu: 想到之前台大改教学大楼英译 逻辑也有点类似 01/07 01:41
65F:→ donkilu: 共同大楼要叫做Common Subjects还是Gongtong 各有优缺点 01/07 01:42
66F:推 MonkeyCL: 中国官员素质高 01/07 01:45
67F:嘘 weyward: 怎麽不见一楼笑笑日本啊? 这种全音译式的翻译方式始祖 01/07 02:58
68F:→ weyward: 可是日本呢 韩国也非常多唷 多出国看看很难吗 01/07 02:58
69F:嘘 weyward: 看到这新闻钓出一堆住井底的也是让人发噱 01/07 03:01
70F:嘘 weyward: 不过意译改音译 都可以归纳成奥林匹克是中国不可分割这 01/07 03:15
71F:→ weyward: 种言论 那首尔江南有名的商业大街「德黑兰路」不译写为T 01/07 03:15
72F:→ weyward: ehran Road 而是又从谚文音译为 Teheran-no 你要不要说德 01/07 03:15
73F:→ weyward: 黑兰也是韩国一部分算了 真的对翻译史外行就别发言了 01/07 03:15
74F:→ weyward: 无知当有趣欸 01/07 03:15
75F:嘘 weyward: 台湾这种大量意译到泛滥的地区 既没新加坡 香港的英文 01/07 03:19
76F:→ weyward: 殖民史 又还假装很懂英文的帮人翻译 再许多语言学者看 01/07 03:19
77F:→ weyward: 来也是蛮笑话的 01/07 03:19
78F:嘘 weyward: 台湾地名分区使用的「里」借用village 而不用「Li」,然 01/07 03:21
79F:→ weyward: 後五院又要用「Yuan」才叫没逻辑没道理 01/07 03:21
80F:推 Howard61313: 虽然是回1楼,但我还是发言一下。正因为全音译很好笑 01/07 03:31
81F:→ Howard61313: ,所以我才会在23楼提到东京地铁国会议事堂前站的案 01/07 03:31
82F:→ Howard61313: 例。在我眼里中日两国的全音译都半斤八两的奇怪决策 01/07 03:31
83F:→ Howard61313: ,所以两国若都能改用意译的话,会比较不奇怪 01/07 03:31
84F:→ Howard61313: *都是半斤八两 01/07 03:33
85F:→ Howard61313: 威妥玛拼音是不错,顺眼程度也不输汉拼,但可惜的是 01/07 03:37
86F:→ Howard61313: 会有dt不分、bp不分、cj不分…等等的现象 01/07 03:37
87F:→ Howard61313: 例如有人叫晋勤,那拼音会变成chin-chin 01/07 03:37
88F:→ Howard61313: 然後我又漏字了…补一下 01/07 03:40
89F:→ Howard61313: *虽然67楼是回1楼 01/07 03:40
90F:→ donkilu: 印象中欧陆国家也不会特别意译地铁站名 游客要自己去对 01/07 04:35
91F:→ donkilu: 东亚文字比较难辨识 附上拼音便於游客记忆/问路 01/07 04:37
92F:→ donkilu: 站名本身是什麽意思 游客没有要去的话也不见得很在乎 01/07 04:38
93F:→ dosoleil: 用罗马字母当拼音本身就是问题 英语发音就算了 日本用拼 01/07 05:29
94F:→ dosoleil: 音罗马拼音读 中国用汉语拼音 法国西班牙等…各讲各的 01/07 05:29
95F:→ dosoleil: 完全丧失了语音辨识功能 最後还是回归图像辨识 01/07 05:29
96F:→ dosoleil: 那采哪种也别拉外国人背书 拼音就是本国人看不懂 外国人 01/07 05:29
97F:→ dosoleil: 也只会乱念的无意义字串 挑个自己人顺眼的比较实在 01/07 05:29
98F:→ dosoleil: 当然功能性名词 意译能帮助快速判读&记忆 以观光导向应 01/07 05:39
99F:→ dosoleil: 该较纯音译助益大 01/07 05:39
100F:→ dosoleil: (但纯音译能顾及非英语使用者 照顾(妨碍)到所有语言 01/07 05:43
101F:推 ihl123456: XiaoXiongWeini Xi 01/07 07:54
102F:→ kh749: 台湾大学把普通大楼和共同大楼也改成汉语拼音 01/07 09:19
103F:推 duodeviginti: 大楼又没变Dalou 01/07 09:59
104F:推 Tahuiyuan: 80楼,威妥玛并不会ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ和ㄓㄔ不分 01/07 11:14
105F:→ Tahuiyuan: ,只是连公部门也常常用错,正确写法是p/p’、t/t’、 01/07 11:14
106F:→ Tahuiyuan: k/k’和ch/ch’,我觉得可以把 ’ 改成h,ㄐㄓ/ㄑㄔ变 01/07 11:14
107F:→ Tahuiyuan: 成c/ch,这个 ’ 当作零声母就好,威妥玛其实很好用。 01/07 11:14
108F:→ Tahuiyuan: 晋勤的正确拼法是Chin-Ch’in,一撇被漏写而已。 01/07 11:16
109F:→ Howard61313: 那个解决方法,感觉跟为了区分山西跟陕西的英译省名 01/07 12:11
110F:→ Howard61313: 而加一个a有点像(误) 01/07 12:11
111F:推 Tahuiyuan: 还好啦,陕西跟山西那个有点硬要,但是又不得不区别, 01/07 12:36
112F:→ Tahuiyuan: h跟 ’ 在拉丁文,本来都能表示送气,像ㄅ变ㄆ这样 01/07 12:36
113F:推 evanzxcv: 结果台中的山西路跟陕西路英译拼音写法完全一样,阿不就 01/07 12:40
114F:→ evanzxcv: 还好一个有分段一个没有,不然邮差都不知道怎麽送信了XD 01/07 12:40
115F:推 kevin20541: ZhiNaRenMinGongHeGuo 01/07 13:14
116F:→ linee39: 我地址写好好的 T‘aipei, T‘aiwan 也被公部门要求更正 01/07 17:22
117F:→ linee39: 过,WG的送气音会混淆就是这麽搞出来的 01/07 17:22
118F:→ shinchan626: ㄅㄉㄍ拼成bdg反而会让众多外国人(甚至包括日本人 01/07 21:00
119F:→ shinchan626: )误以为是浊音发音,举个例,gu=台语「牛」、グ, 01/07 21:00
120F:→ shinchan626: 但华语没有此音,不等於ㄍㄨ 01/07 21:00
121F:→ wcc960: 但日文的全音译也没搞到机场航站跟你叫taminaru 01/07 21:37
122F:→ wcc960: 奥林匹克更本来就英文来的 就像今天你把迪士尼乐园写成 01/07 21:40
123F:→ wcc960: dishinileyuan一样 01/07 21:43
124F:→ wcc960: 大阪环球影城旁的JR站英文也叫"Universal-City" 01/07 21:46
125F:→ wcc960: 不是"yunibasaru-shiti" 01/07 21:46
126F:推 wcc960: 日本国会议事堂官方英译是"National Diet Building" 01/07 21:59
127F:→ wcc960: 怕大家看了以为是国家减肥楼 不会想到是国会吧(? 01/07 21:59
128F:→ wcc960: #Howard61313 严格来讲"National Diet"也不对 没翻到"前" 01/07 22:12
129F:推 Howard61313: Front? 01/08 00:46
130F:推 evanzxcv: 因为英语没办法单纯用字母分辨送气不送气,威妥玛只好用 01/08 08:30
131F:→ evanzxcv: 一撇来表示。 01/08 08:30
132F:→ evanzxcv: 但其实各种语言的拉丁字母和发音的对应也都不尽相同,所 01/08 08:36
133F:→ evanzxcv: 以其实不用执着到底怎麽拼才能让英语母语人士准确发音( 01/08 08:36
134F:→ evanzxcv: 实际上就是没办法) 01/08 08:36
135F:→ evanzxcv: 实务上也不太可能在站名牌标上IPA吧 01/08 08:38
136F:推 TaiwanJunior: 其实东京的国会议事堂前站确实有在站名板下方加注 01/08 12:14
137F:→ TaiwanJunior: [ National Diet Bldg. ] 啦(不过仅限於月台) 01/08 12:14
138F:推 Tahuiyuan: 推evan大,一般顶多尽量参考IPA(如TLPA或台罗)转写 01/08 13:02
139F:→ Tahuiyuan: ,光是英语圈,美加英澳纽的发音习惯不尽相同,不可能 01/08 13:02
140F:→ Tahuiyuan: 让他们都能正确发音,只是起码要有一个准则(中国唯一 01/08 13:02
141F:→ Tahuiyuan: 采用汉语拼音),更重要的是,纯音译或纯意译都不妥, 01/08 13:02
142F:→ Tahuiyuan: 音译加注意译是个办法,或像Zhujiang River混合翻译, 01/08 13:02
143F:→ Tahuiyuan: 也是比较人性化的折衷做法。 01/08 13:02
144F:推 Kazamatsuri: 先厘清这个英文拼音主要是要让外国人还是本国人看懂? 01/08 14:39
145F:→ linee39: 如果定位是本土语言的“拼音”甚至是第二种文字形态的话 01/08 16:13
146F:→ linee39: 那就不算“英文”了,当然不能用合不合英语发音来要求 01/08 16:13
147F:→ linee39: 一样采用拉丁字母不代表要发一样的音,每一套拼音文字系 01/08 16:15
148F:→ linee39: 统都有各自对字母(组合)的发音规定,就算长一样发音也 01/08 16:15
149F:→ linee39: 不必相同 01/08 16:15
150F:推 Kazamatsuri: 好 把英文拼音改罗马拼音 所以是要让谁看懂? 01/08 21:36
151F:推 Tahuiyuan: 变成「台湾移除路牌上的拼音改标注音」的概念,狂XD 01/08 22:08
152F:→ wcc960: 全音译效用之一是让外国人问路时知道当地是怎麽发音的 01/08 22:59
153F:→ wcc960: 但前提是ex找车站时 你也得先让他懂那个'zhan'就是station 01/08 23:01
154F:推 dosoleil: 意译方便找地图 音译方便问路 01/08 23:58
155F:→ dosoleil: 但有网路&导航就都不重要了(当然前提还是要订出拉丁字 01/08 23:58
156F:→ dosoleil: 不然就只能靠不靠谱的Google以图搜图 或撷取图片中的文 01/08 23:58
157F:→ dosoleil: 字 01/08 23:58
158F:→ omkizo: 音译怎会方便问路 当地英文水平够高 就会知道正确英上名称 01/09 00:05
159F:→ omkizo: 英文名称 01/09 00:06
160F:→ omkizo: 当地英文水平差 你讲aolinpike gongyuan 人家回你zhizou l 01/09 00:08
161F:→ omkizo: iangge jiekou hou you zhuan 你也听不懂 01/09 00:08
162F:→ omkizo: 标音系统应该和音译分开 外国人才不会知道那一点代表送气 01/09 00:25
163F:→ shinchan626: 上面有人说各种语言的拉丁字母和发音的对应都不尽相 01/09 01:47
164F:→ shinchan626: 同,问题是现在国际语言公认就是英文,日本人韩国人 01/09 01:47
165F:→ shinchan626: 看到拉丁字母也是会以英文发言去读,不谙韩文的台湾 01/09 01:47
166F:→ shinchan626: 人去韩国玩看到罗马字转写也一定是用英文发音去念 01/09 01:47
167F:→ linee39: So why don’t you just use English ? Everybody swi 01/09 10:47
168F:→ linee39: So why don’t you just use English ? Everybody swi 01/09 10:48
169F:→ linee39: tch to use English then problem solved, internationa 01/09 10:48
170F:→ linee39: lization siang chan lah 01/09 10:48
171F:推 evanzxcv: 国际语言是英文的影响应该是当你写站名英译的时候,有些 01/10 08:51
172F:→ evanzxcv: 非专有名词的部分采用的意译是用英语(如Station, Road, 01/10 08:51
173F:→ evanzxcv: Hospital, Bridge, Park…),跟专有名词的音译/罗马拼音 01/10 08:51
174F:→ evanzxcv: 转写是两码子事 01/10 08:51
175F:推 silvermoon: New Taipei City 01/12 08:06
176F:→ shinchan626: 怎麽会跟英语没关系?你看到韩国地名转写时会用西语 01/13 14:10
177F:→ shinchan626: 、德语、法语,或是汉语拼音的念法去读他吗? 01/13 14:10
178F:→ shinchan626: 现在菜拼成Cai、唭拼成Qi,大多数外国人除非学过汉 01/13 14:10
179F:→ shinchan626: 语拼音,不然念出来的发音觉得跟实际差十万八千里。 01/13 14:10
180F:→ shinchan626: 但若是用威妥玛拼成Tsai、Chi,大多数外国人都能以 01/13 14:10
181F:→ shinchan626: 英语发音念出更为「近似」的音 01/13 14:10
182F:嘘 linee39: “近似”是个假议题,因爲总有无法直观近似的时候。英文 01/14 19:57
183F:→ linee39: 可没有ts、hs这种复辅音,更没有‘这种符号(只会以爲是 01/14 19:57
184F:→ linee39: 没缺一半的引号吧),到头来还是无法以任何一种外语的直 01/14 19:57
185F:→ linee39: 觉去念。日文里标榜“英语母语者友善”的平文式罗马字也 01/14 19:57
186F:→ linee39: 常常闹shine、sake之类的笑话。更别说要求外语拼写都要 01/14 19:57
187F:→ linee39: 符合英语直觉本身就是直球的语言霸权了 01/14 19:57
188F:推 Tahuiyuan: 比较好的做法是,弄一套拼音尽量配合IPA,至少有规则 01/15 22:25
189F:→ Tahuiyuan: 可循,别像汉拼一下学西班牙语,一下德语,一下阿尔巴 01/15 22:25
190F:→ Tahuiyuan: 尼亚语,一下又牵拖中古汉语,先射箭再画靶有够低能。 01/15 22:25
191F:→ TaiwanUp: 之前搞烂中文字 现在要搞烂英文字了 伟哉欸 01/17 02:22
192F:→ omkizo: 你要用英文音译但不跟英文的发音规则还要说语言霸权咧 笑 01/17 13:31
193F:→ omkizo: 死 真的反抗英文霸权就不要译啊 01/17 13:31
194F:→ linee39: 用IPA我个人没意见,这年头用拉丁字母其实也是和美国电 01/17 19:52
195F:→ linee39: 脑编码霸权的妥协。 01/17 19:52
196F:→ linee39: 然後拉丁字母≠英文看来很多人不知道啊,难怪原住民恢复 01/17 19:54
197F:→ linee39: 族名会被笑“乱取英文名”,说到底有这种想当然尔的等式 01/17 19:54
198F:→ linee39: 就是英文霸权的一种展现 01/17 19:54
199F:推 shinchan626: ts这个音有啊,人家外国人教ㄘ的音的时候就是以”pa 01/25 19:56
200F:→ shinchan626: nts”後面的”ts”为例,贫乏刚好跟威妥玛拼音相同 01/25 19:56
201F:→ shinchan626: ,倒是有谁看到c第一个直接反应是ㄘ的? 01/25 19:56
202F:→ linee39: 报告楼上,有的。台湾现行的各种南岛语文字基本都以c表 01/30 01:35
203F:→ linee39: 示淸齿龈塞擦音的,有些族语学得早的连英语发音都会受影 01/30 01:35
204F:→ linee39: 响呢 01/30 01:35







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP