作者kudo070125 (工藤)
看板MRT
标题Re: [讨论] 关於地名翻译
时间Mon Dec 14 00:47:55 2009
1F:推 oodh:专有名词比较特别是你决定的吗? 「天母」是日本神只 12/14 00:33
2F:→ oodh:「公馆」是清朝官署 也都没照意译啊 我可以同意一点 12/14 00:33
3F:→ oodh:就是你去问当地人「这里有个副都心」还是「这一带是副都心」 12/14 00:34
4F:→ oodh:多争无益 我也不是当地人 总之我觉得是名字/名词 才是关键 12/14 00:35
证据就在这里
你为什麽要用这种口气呢?
到之前我还一直觉得 这样的讨论风气很好 大家都彼此提出证据论证自己的论点
真的拜托请搞清楚一般地名跟专有名词的差别
「属性名称与标准地名整体视为一专有名称时,仍采音译方式译写。」
公馆跟天母老早就失去原本他所要指称的「建筑物」的那个意义
而变成该地区的一个名称 一个代称当地地名的名字
讲到公馆当然不是指清朝官署 而是指台大前那一带地区的地名
当然不需要意译==
如同台北台中台南台东 含有方位词 但是整体是一个地名 当然是音译
「标准地名含有属性名称时,该属性名称采英文意译方式译写。」
副都心本来就是一个专有名词 跟科技大楼 软体园区一样都不是单纯的地名
而且副都心是专有名词不是我说的 刚才网站也有写了 本来就是有属性的名词
当然要意译==
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.173.155.71
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/14 00:51)
6F:→ payeah:The City of Taiwan's Center Station 12/14 00:55
7F:→ kudo070125:我很无奈一个这麽简单的东西竟要争那麽久== 12/14 00:57
8F:推 payeah:Emperor's Education Station 12/14 00:58
9F:→ kudo070125:谁看到「公馆」会想要翻成Public Hall == 12/14 00:59
10F:推 qekpwjnw:很认真的看过全部的文…o大也许只是要说新庄副都心这词 12/14 01:10
11F:→ qekpwjnw:是和未转变成地名的九份等地名同义 只是没有时间让它变成 12/14 01:11
12F:→ qekpwjnw:一个地名 可能只是想用种新思维去思考「地名」这词吧 12/14 01:12
13F:→ kudo070125:可惜副都心一直都不是「地名」 12/14 01:15