作者kudo070125 (工藤)
看板MRT
标题[讨论] 关於地名翻译
时间Sun Dec 13 23:37:58 2009
1F:→ oodh:重划区 或 有的新闻上用 计划区 才是它的位词 就像板新「特区12/13 23:08
2F:→ oodh:如果功能是重点,那圆山的山也有其功能啊12/13 23:08
3F:→ oodh:因为我举了圆山、剑潭作例子 但你一直说它是都市计划用语啊 12/13 23:08
4F:→ oodh:你说未来会有人来办公 圆山「现在」就可以爬 而九份「过去」12/13 23:10
5F:→ oodh:有九户人家 为什麽现在、过去 都不意译 未来的事反而意译?12/13 23:10
对於修翻译的人来说看到这论点简直要昏倒
你有没有搞清「新庄副都心」跟「圆山」「九份」地名由来的不同?
圆山地名由来
http://0rz.tw/jvms7
圆圆的山所以叫圆山
现在圆山已经不单指「山」 是一个地区的代称
当然你要坚持象山要翻译成Elephant Moutain我也举白旗投降 不过那不在讨论范围内
九份如同你说的 因为以前有九户人家
现在九份已经成了那一带的名词 老早就失去原本它的意义
成为一个地区的地名 九份只是「记录」了这个地方的历史
同样的南港不是港 内湖不是湖 他们都不需要翻译成Port 或 Lake
即便鹿港以前是港 现在「港」也只记录了该地区的历史
但是「新庄副都心」的「副都心」就是一个具有「移转政府行政中心的一个地区」的意义
他无关现在过去未来 而且他不是根据当地地形特徵或人文地理命名的
他是如同台中七期重划区 台南科学园区一样被「指定」成为一个功能性的地区
七期重划区就是台中第七期都市重划区 代表在台中第七个指定为重划区的地方
大家都简称七期 不会有人因此要翻译成Qiqi!
台南科学园区就是位於台南专门科学科技工业的一个园区
不需要翻译成 Tainan [KEXUE] Area!
「副都市中心」已经非常非常清楚讲明白它的功能性
不同於一般地名只能用来代称一个地区
淡水的水不是淡的 金山的金不是金的(现在不会有人把他翻译成Golden Mountain)
八里不是八公里 高雄也不高 花莲没有花 金门没有金也没有门
拜托不要把单纯地名跟功能性名词搞在一起
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.173.155.71
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/13 23:40)
6F:推 openwang:elephant←不是这样吗= =? 12/13 23:40
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/13 23:41)
7F:→ kudo070125:不过多亏这位大哥 这是一个很好的辩论题== 12/13 23:42
8F:推 josesun:「副都心」这个字交通部已经列入为专有名词了啊,到交通 12/13 23:42
9F:→ josesun:部网站双语词汇对照表「高铁」的部份中,英译为Sub-city 12/13 23:43
10F:→ josesun:center ....是专有名词喔! 12/13 23:44
11F:→ kudo070125:楼上能不能想办法让他搞懂这一点== 12/13 23:44
12F:推 hicker:但其实那站命名为副都心 却不见得是最好的名称 12/13 23:46
13F:→ hicker:应该说是最差的选项之一.... 12/13 23:46
14F:→ kudo070125:是啊 多亏想得出这名称的人 让板上为了这三个字吵起来 12/13 23:46
15F:→ kudo070125:不过既然本身是在讨论「新庄副都心站」的翻译 12/13 23:47
16F:→ kudo070125:是不是最佳名称暂时没能去想了 12/13 23:47
17F:推 ducksteven:东京地铁不是也有副都心线吗 0.0 12/13 23:49
又是三明治推文 整理一下==
18F:→ kudo070125:楼上别让我花更多篇幅去讲XD 日本地名翻译基本上不管 12/13 23:51
19F:→ kudo070125:有没有功能性存在 全部都用罗马字来翻译12/13 23:51
20F:推 ducksteven:XD12/13 23:51
21F:推 josesun:日本似乎都习惯直接用罗马拼音,例如:东京都、新宿区.12/13 23:52
22F:推 hicker:东京地铁副都心线 这已经不是翻译的问题了....12/13 23:52
23F:→ hicker:这所谓的副都心 指的是新宿 因为东京都厅在那12/13 23:53
24F:→ kudo070125:不过副都心线虽然翻译成Fukutoshin Line12/13 23:53
26F:→ kudo070125:说真的如果再讲到东京的副都心线 我真的打字打不完了12/13 23:54
27F:→ kudo070125:如果他要搬出东京副都心线这套理论来争副都心要音译12/13 23:54
28F:→ kudo070125:那市政府 市议会翻译全要改了12/13 23:55
29F:→ luther0583:花莲真的没有花吗?(认真)12/13 23:54
30F:→ kudo070125:花莲原名洄澜 日据时代以日文相同发音改名花莲12/13 23:55
31F:→ kudo070125:跟花没有关系喔XD12/13 23:56
32F:推 wutonyuugi:捷运局的象山站 就是翻Elephant Mountain 但是在当地12/13 23:55
33F:→ wutonyuugi:讲到象山 就是四兽山市民森林 圆山→大饭店、美术馆12/13 23:56
34F:推 josesun:这种音译/意译问题应该要看那个国家习惯用的是哪一种方式 12/13 23:58
35F:→ josesun:而台湾大部分采意译为主... 12/13 23:59
36F:推 hicker:(跳脱翻译议题) 机场捷运副都心站 其所谓的副都心12/13 23:56
37F:→ hicker:根本还没成形 只是纸上计划 但拿纸上计划名称作实际车站名12/13 23:56
38F:→ hicker:这就相当的不妥了....12/13 23:57
万一计画没成很惨呢...
39F:→ kudo070125:是说板主是不是要桶一下自己水桶 竟然发那麽多篇XD 12/14 00:04
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/14 00:06)
40F:→ kudo070125:用原本的计画名称「枫树脚」如何~ 12/14 00:11
41F:推 oodh:不是「副都心」这个字怎麽翻 而是「副都心」是字词还是名字 12/14 00:25
42F:→ oodh:大家讲副都心 是那里有一个副都心 还是那一带叫副都心 12/14 00:26
43F:→ kudo070125:大家讨论老半天你还没注意到? 他是词 是专有名词啊 12/14 00:27
44F:→ kudo070125:你要不要翻一下地图或去问新庄人 有没有「地名」叫y 12/14 00:27
45F:→ kudo070125:「副都心」的 12/14 00:28
46F:→ kudo070125:那一带一直都不叫副都心 而是真的有一个「还没盖好」的 12/14 00:28
47F:→ kudo070125:「副都市中心」 12/14 00:29
48F:→ kudo070125:副都心是都市计画专有名词而不是地名 12/14 00:30
49F:推 oodh:专有名词比较特别是你决定的吗? 「天母」是日本神只 12/14 00:33
50F:→ oodh:「公馆」是清朝官署 也都没照意译啊 我可以同意一点 12/14 00:33
51F:→ oodh:就是你去问当地人「这里有个副都心」还是「这一带是副都心」 12/14 00:34
52F:→ oodh:多争无益 我也不是当地人 总之我觉得是名字/名词 才是关键 12/14 00:35
那你跟我这当地人争什麽==
到前面为止我还很能沈得住气跟你认真讨论
你用这种口气我就不能接受了
我有说副都心是我规定是转有名词来着麽? 请你看看J大的网页
他是专有名词 是被纪录在都市规划的一个名词
清清楚楚写明白了 可不是我一个人在说嘴
新庄本来就一直没有地名叫做副都心
他就是一个因为政府的政策而冒出来的一个区域
他就是为了移转政府行政中心才出现的 他就是专有名词==
公馆天母这种例子你还要扯几次 都跟你说这些地名已经失去原本被命名的意思
现在指当作一般地名在使用 没有字典要告诉你公馆怎麽翻译==
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/14 00:41)
53F:推 hicker:若要问当地人 他会对[副都心]这三个字冒出问号 12/14 00:36
54F:→ hicker:现在已经不是要怎麽翻译的问题 先决定这站该不该叫这名称 12/14 00:38
56F:→ hicker:还比较实际一点.... 12/14 00:38
57F:→ HCCLandRover:你还要跳多久啊 这篇文障说的还不够清楚吗 12/14 00:39
58F:推 payeah:现在公馆的公馆在哪里?? 12/14 00:41
59F:推 hicker:要用音译还是意译还有一个关键 就是要怎麽翻才能让老外看懂 12/14 00:42
60F:→ hicker:这问题想通就知道该怎麽翻了.... 12/14 00:44
61F:→ HCCLandRover:要用音译还是意译?请看中华民国法律 12/14 00:47
63F:推 HCCLandRover:副都心是属性名称 而且不是新庄的整体 当然要意译 12/14 00:50
64F:→ kudo070125:就「要让老外看懂」这点 的确除非政府机关搬过来 12/14 00:52
65F:→ kudo070125:否则「新庄副都心站」连中文都会失去它的意义 12/14 00:52
66F:→ kudo070125:日本的翻译真的就对老外不太容易 12/14 00:52
67F:→ nale10313:时代背景咩,公馆叫作公馆的时候如果有捷运 12/14 00:56
68F:→ nale10313:公馆也会用意译 12/14 00:56
69F:推 Radio4:推这篇!! 板主辛苦了~ 12/14 01:01
70F:推 adst513:闹版来的啦 别理他 12/14 01:05
71F:推 Radio4:其实我有个疑问 我在想"红树林"是否算专有名词 12/14 01:08
72F:→ kudo070125:楼上这问题再讨论下去就没有ending了.. 12/14 01:12
73F:→ kudo070125:我们节目只有一个小时!我要回家带小孩!(丢手卡)XD 12/14 01:12
74F:→ kudo070125:可能翻译成Hongshulin比Mangrove好懂== 12/14 01:16
75F:推 sakura0123:台北公馆喔 清政府设官署在此地 故称公馆 12/14 01:23
76F:→ sakura0123:现在此地的确早已失去当初功能 12/14 01:23