作者kudo070125 (工藤)
看板MRT
标题Re: [问题] 请问高捷[巨蛋]站已用台语发音了吗?
时间Sun Dec 13 21:28:14 2009
※ 引述《oodh (oodh)》之铭言:
: 那请问你去副都心干嘛? 洽公吗? 有吗?有这个center可以让你洽公吗?
: 这只是演化时间的长短而已 区分的关键应该是
: 当我们说要去市 议会、市府、中正纪念堂 是指 我要去「市议会」做什麽之类的
: 但,当我说我要去中和、去万华、去副都心、去新庄或剑潭
: 都不是真的有一个「新庄」有一个「中和」或一个「副都心」可以让我去 不是吗?
新庄跟中和都是行政区跟地名 没有真正的「新庄」「中和」你要怎麽去?
新庄中和本来就是那一个地方的代称
: 没有哪个地名是「本来就是地名」的
: 每个地名都有它的历史背景意义,九份是因为那里住九户人家 所以东西下货要下九份
: 那九份能翻成 nice pices吗?
九的英文是nine...
: 这个地名从实质义意化为「地名」的时间不分长短
: 重要的是它是地名、不是实体 -- 如果中央政府有搬迁过来
: 以致於真的有一区建筑群叫「副都心」那才该用意译吧?
这不就是答案吗== 新庄副都心现在即便什麽都没有
但是他就是政府规划用来转移行政中心的一个地方
请牢记这一点 既使他现在没有一栋办公大楼能让你去洽公
但他未来还是一个有功能的地方
副都心的名字是一个有功能的概念 不是一个单纯的地名
: 比如说,我家住龟山,你在桃园、在龟山 说「我要去龟山」
: 人家会问「龟山的哪里」 因为桃园并没有「龟山」 龟山只是乡名而已
: 但
: 其实是有的,本来龟山就是指寿山岩那个小山丘(听说看起来像龟)
: 但现在没人把它叫龟山了,都叫寿山岩
: 又,因为寿山岩上没别的什麽、也没得爬 (就两条公路通台北而已)
: 所以「寿山岩」这个名词完全被「寿山岩观音寺」给盖掉了
: 你现在跟人家说你要去龟山,没人知道你要去寿山岩
: 你说你要去寿山岩 人家一定觉得你要去拜拜 不会觉得你要去爬山
这个已经远离讨论的范畴了 一般指称龟山都是在代称「龟山乡」
如果要爬山什麽的当然会讲名是龟山乡的那里那里
新庄副都心站名取自附近的新庄副都心规划区
你讨论的新庄副都心站要音译还是意译 要从副都心的本质去讨论
而不是扯到是不是去办公 爬山... 不是每个人去龟山都是去爬山
当然也不是每个人搭到新庄副都心站就是要去副都心洽公
他就取自於政府规划的副都心 翻译当然要意译
: 但
: 你跟人家说,我要去虎头山,人家就会觉得你要去爬山
: 如果桃捷有一站龟山站 它不应该叫「龟moutant」或「龟山moutant」
: 但如果有一站虎头山站 就在山上,那它应该叫 虎头山moutant」
山的英文是mountain...
: 没有「本来就是地名」的事
: 大家本来都是有意义的、有实体的
: 重点是在设站的时候 取用这个名字 是因为它是地名 还是它真有其实体你设在那
我本来就没有说「本来就是地名」这句话
所有的地名都是人为而来的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.173.155.71
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/13 22:17)
※ 编辑: kudo070125 来自: 125.173.155.71 (12/13 22:18)
1F:推 Ray228:政府发布的全名叫做「新庄副都市中心地区」简称副都心 12/13 22:23
2F:→ Ray228:但不会因为它简称了就变成要音译吧 12/13 22:24
3F:→ kudo070125:感谢指正! 这样一来更没有理由用音译了 12/13 22:25
4F:→ Ray228:就像辅仁大学现在变成辅大站 但也不会就这样觉得要翻FUDA吧 12/13 22:25
5F:→ kudo070125:我还费那麽大力气去解释XD 一句「简称」就能解决问题了 12/13 22:27
6F:→ kudo070125:对啊台大医院也没有翻译成Taida Hospital 12/13 22:27
7F:推 josesun:这个版怎麽不能嘘文啊,楼上那篇害我手好痒 12/13 23:28
8F:→ kudo070125:楼上请便 在板规范围内允许XD 12/13 23:46