作者icm1201 (Ximen)
看板MRT
标题[转录][新闻]高捷左营站「英错洋差」 改善慢半拍
时间Fri Mar 28 21:13:13 2008
※ [本文转录自 Railway 看板]
作者: ICDesign (....好烦喔~) 看板: Railway
标题: [新闻]高捷左营站「英错洋差」 改善慢半拍
时间: Wed Mar 26 02:00:27 2008
【联合报╱记者林保光/高雄报导】「左营」英文拼音是「Zuoying」,但高
雄捷运左营站内的指示牌却错拼为「Zouying」。记者林保光/摄影
左营三铁共构车站内的高雄捷运左营站,站内的英文拼音出错。据读者投诉,
左营的英文拼音是「Zuoying」,却误植为「Zouying」,向站方反映了半个月
,仍不见纠正,指责高捷公司的效率太慢。
高雄捷运公司公共事务处长黄一中昨天急忙向左营站查证後,承认这项错误,
表示左营站已通知标示系统单位,制妥修正好的站牌,但因为出现错误拼音的
地方,包括月台上的站牌及轨道旁的灯箱,要更换灯箱须事先申请断电,为了
一起更换,才稍有延迟。他承诺「本周内一定完成这项工作」。
高捷左营站与高铁左营站、台铁新左营站共站,是交通部与高雄市政府车站一
再标榜的「三铁共构」车站,因此高雄捷运这处车站,除了称为「左营站」,
也叫「高铁站」。
由於这里是台湾高速铁路的最南端车站,自3月9日起,高雄捷运红线试通车,
不少国内外旅客都在这一站搭高雄捷运进出,使得高捷左营站也被喻为高雄市
的门户之一。
高捷公司对地名的译文,采用通用拼音法,「左营」的英文字母拼音是「Zuoy-
ing」,出入口的拼音并没错,但月台及轨道上的牌示「左营/高铁」的英文拼
音,却将左营的拼音错植为「Zouying」,令旅客贻笑大方。
刘姓女读者反映,高捷试乘运的第一天,她就发现英文拼音不对,也向左营站
服务台反映,但事隔半个月再坐捷运,发现错误仍在,令她对高捷的效率摇头。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.197.219
※ 编辑: ICDesign 来自: 220.137.197.219 (03/26 02:05)
※ 编辑: ICDesign 来自: 220.137.197.219 (03/26 02:05)
1F:推 hsnufp:揍赢...XD 140.114.212.81 03/26 08:16
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.80.8
2F:推 deanature:念了一下...很像台湾国语= = 03/28 21:18
3F:→ ericdm1105:依照OU的发音方式 左营变沼营 好臭= = 03/28 22:01
4F:推 brianjim:走营~ 03/29 11:47