作者hima (今生的幸福)
看板MRT
标题Re: [问题] 广播的问题...
时间Fri Dec 29 00:54:36 2006
有人说要我举例子,ok!!
JR通勤列车:以山手线为例,列车上的萤幕会告诉你下一站可以转乘哪些路线,
广播的时候,也会告诉你。
http://kuso.cc/12rX
日本的铁路制度比台湾的复杂,他们还有私人公司营运的铁路,彼
此互相竞争,但是在转乘资讯上却是很大方的告诉每个旅客可以转
乘本公司的哪些路线以及其他公司的哪些路线。
转乘的指示也很清楚,不像台北车站字又小,灯光昏暗,每次都还
有人问说,请问捷运站怎麽走....真是失败.....
日本的转乘指示:
http://kuso.cc/0PS8
图中的东武铁道、西武铁道都算是关东区域颇大的集团,跟JR竞争
的也很激烈阿,但是JR东日本也没有很小气就不给他们放转乘资讯
阿,交通这种东西便利还是最重要的。
这点就是台铁让我觉得最诟病的地方了.......
JR长途列车:英文广播也不马虎,决定不是简单的一句:We are now at XXX station
这样还需要你广播吗??我用看的都还比较快勒.......
给各位看个影片档案吧,我想这样就可以了解长途列车是怎麽英文
广播的了:
http://kuso.cc/0Gce
我个人很欣赏捷运的广播,转乘的资讯很清楚,只可惜在台北还有板桥没有把台
铁、高铁的转乘资讯给拨出来,让人觉得有种"有心结"的感觉....XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.185.115
1F:推 hicker:捷运还有可以进步的空间 台铁嘛....不予置评 12/29 00:57
2F:推 biyin:应该放不下了吧 XDDDD 12/29 00:58
3F:推 hicker:台北车站 往淡水 新店 南势角 以及转乘台铁 高铁的旅客 12/29 01:03
4F:→ hicker:请在本站下车 大概顶多只能播两种语言吧 12/29 01:04
5F:→ hicker:但 好像是有法令规定得要播国台客英四种语言的说.... 12/29 01:05
6F:→ hicker:另外 在板桥站 台铁标示TRA 高铁标示HSR 老外看的懂吗?? 12/29 01:07
7F:→ hicker:也不是没有空间放不下英文全名的说.... 12/29 01:07
8F:推 itype:善导寺和西门离站後可能OK,中山和台大医院离站後是不可能的 12/29 01:07
9F:推 Chungli28:入境随俗吧,日本人也是写JR啊 :P 12/29 01:10
10F:推 Deming:老外的旅游书应该会标TRA或HSR,除非老外没做功课 12/29 09:24
11F:推 mstar:九州新干线还有北京腔中文广播哩 12/29 12:49
12F:推 TaiwanJunior:台铁以"TRA"标示是 OK 的..就像日本的"JR",法国的"SN 12/29 17:26
13F:→ TaiwanJunior:CF",德国的"DB"或美国的"Amtrak"一样.. 12/29 17:28
14F:→ TaiwanJunior:至於"HSR"..基本上应该也算是高铁的通用缩写.. 12/29 17:30