作者leondemon (狗狗)
看板MONSTER
标题Re: 希望PLUTO的翻译...
时间Thu Sep 7 11:18:31 2006
我觉得
比较起音译的名字 我觉得有意义的名字比较容易记得
每次看小说,总是记不起来那个名字的人,到底是在哪里出现过
尤其是艰涩的音译名字,更是如此
但是我觉得
以一部世界的大作来说 采取音译还是有其必要性
如果你看到其他国家某新闻现场的背景 写着斗大的"Doraemon"
而一直没用音译正名 你会知道那是指"小叮当"吗???
当哪一天 你跟许多外国朋友在交谈 他们聊到"Atom"
你会知道那是指原子小金刚吗???
以阅读者来 如果想轻松的来看这部作品 当然还是以平易近人的名字 比较容易让人接受
但是以整个地球村来说 统一的名字 还是有其必要性
就像台湾跟大陆 都是用中文 但是口语上很多的名词 都不一样
也许我们会笑大陆人的用词怎麽那麽可笑
但也许大陆人也在笑我们的用词怎麽那麽没创意
现在的作品 不论是电影 影集 小说 漫画 都比以前更采取直接音译
最主要的 还是尊重作者的原创性 也许角色的名字是随性取的
但也许角色的名字 对作者来说 有特别的涵义(如纪念某人...)
如果20年後 一个长大的台湾年轻人 在国外留学 正在和国外朋友讨论漫画时...
台湾年轻人:"原子小金刚,是我超爱的漫画角色~"
外国人:"哩供虾? 你说哪只小猩猩?"
日本文化很方便 对於外来的文字都能音译成他们的文字 但是中文就比较难
我觉得身为一个作品的翻译者 要慎重取决角色的名字 是很重要的一件事情
这不是只有对现在我们这些有共同回忆的人有影响
更要考虑到对於那些中小学生 这些经典漫画的回忆 所带来的冲击
翻译者的角色 可以说是担负重任...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.7.114
1F:推 rockk94866:所以你是赞成阿童木还是小金刚? 09/07 11:36
2F:推 sginkgo:我想外国人聊到atom时,英文不好还是想不到阿童木的 09/07 12:46
3F:推 triplee:其实你跟外国人说:阿童木 他也不一定懂 09/07 13:40
4F:→ triplee:重点不是共同的音译 而是要用他们懂的词汇 09/07 13:41
5F:推 warmlight:最好会有这种无聊的问题......比如在国外看到漫画写着 09/07 14:32
6F:→ warmlight:bleach 你还一直跟人家讲death god? 09/07 14:34
7F:推 MDBR:跟外国朋友提到当然说英文吧...没人还说"原子小金刚"吧... 09/07 16:30
8F:→ tangleux:阁下看漫画是为了欣赏内容还是为了跟外国人聊天? 09/09 02:53
9F:推 Ilovefox:无法认同您的观点.. 推楼上 10/13 23:27