作者jogan (jogan)
看板MONSTER
标题Re: 希望PLUTO的翻译...
时间Wed Sep 6 23:26:10 2006
: 东拉西扯这麽多
: 你也觉得翻电话比较好对吧?
: : 你看德律风 梵婀铃 觉得好笑 已经是隐隐约约瞧不起民国初年的人了
: 首先
: 我没有说好笑
: 请你不要先预设我立场
: 然後再从错误的预设立场自顾自的推论出我根本没有的心态
: : 更是瞧不起创造麦克风 萨克斯风 这些词汇的人 (根据年代, 他们应该都是当代人)
: 这也跟上面一样
: 我没有瞧不起
: 这些人的英文可好着了
: 而且这些词大家现在用得仍然很高兴
: : 还是跟我说德律风这个翻译烂 麦克风这个翻译就是好
: 好还是不好
: 是要用比较的
: 德律风之所以差
: 是因为跟电话相比
: 如果你翻出个可以表达microphone又简洁易记响亮的意译
: 我会说麦克风不好
: 但在别无选择的情况下
: 我没办法类比
: 懂吗?
: : 我只能拍拍你的肩膀说你是个好人
: : 没想到你居然可以如此的坚持自己的标准
: : 只是下次麻烦请拿出适合一点的例子
: 同样是一个词的意译和音译比较优劣
: 电话和德律风;原子小金刚和阿童木
: 这样的类比有什麽不对?
: 我是不太明白讨论同一个词的音译意译孰优孰劣的时候
: 你又拉一个没有意译无从比较的词进来干嘛啦
: 也不太清楚你为什麽要诬赖我藐视古人
: 但是
: 我的主要问题你没回答啊
: 阿童木比起能表达原文大部分意思的原子小金刚好在哪里?
大家各有所好没什麽好争的
而且出版社都用小金刚了..在讨论也没意义
会支持阿童木的原因是应为把它当作一部新的作品看
而且人物都拟人化.外表看不出来是机器人,所以用音
译姓名再注解他是原作中的哪个角色也是不错
支持小金刚的大多认为这是大家童年的回忆
有着不可替代的重要性,几乎所有人都看过原子
小金刚.所以不用注解一目了然
并没有谁对谁错的问题 再争下去是没结果的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.24.226
1F:推 Lancastre:您的结论没错,但总觉得您的内文会扩大战火而非灭火..囧 09/06 23:57
2F:推 pinkygiveme:XDDD 打圆场总是好的 09/07 00:00
3F:推 RingoA:其实我一直有个极大的怀疑就是支持阿童木的是不是网路翻译 09/07 00:00
4F:→ RingoA:的版本已经看习惯了 09/07 00:01
5F:推 lwecloud:支持阿桐伯(逃) 09/07 00:18
6F:→ scores:看来集气的差不多了 我来放大绝好了 09/07 01:20
7F:→ scores:都已经出书了讨论也没意义吧! 09/07 01:20