作者hellk (我的热锅溶化了你的冰霜)
看板MONSTER
标题Re: 希望PLUTO的翻译...
时间Sat Aug 26 21:39:34 2006
※ 引述《ssaga (Ssaga)》之铭言:
说来说是都是语言架构不同才延生的问题 真的没什麽好争议的
尤其日本喜欢把英文写成片假名 直接当名字使用的习惯 真的让翻译难了很多
铁腕Atom这名字 本来就很难翻成中文 atom=> 原子 阿同木 阿动幕
怎麽翻以台湾的习惯来看 都觉得怪怪的
能有原子小金刚这样精彩的译名 我很佩服当初的译者
而小叮当的命名者 更是天才 好像是当初出版社老板取的名字吧
: ※ 引述《rainlover ()》之铭言:
: : 这麽说好了
: : 当日本读者看到铁腕Atom名字出现的时候,是会有种冲击感的
: : 一种英雄再见的感受
如果像superman 直接翻超人
superman return 超人在现 多麽简单明了 也不会有人有争议
英文真简单
: : 但是台湾大部分读者对阿童木这个名字是没有什麽情感的
: : 也就是说不能藉由这个名字得到相同的冲击感
: : 而译成原子小金刚能够绝对会让很多台湾读者有所感觉
: : 再者翻得也不算太差,不赞同的读者应该是觉得这个小金刚名字太幼气了点
: : 不合pluto调性,但基於是改编,要让读者有那个fu,还是小金刚适当
: 这种译名的东西多多少少还是会跟第一次看到的印象有关(个人经验)
: 先看到的译名很容易就会深植在心里,导致自己很难接受其他的译名
: 举个例子好了,Doraemon以前翻成小叮当,现在被翻成多拉A梦
: 对於看着早期漫画长大的我们来说,就会觉得不太能接受新的译名
: 就算那是藤子老师本人的遗愿,心里还是会有抗拒
: 最近又听到一个关於海贼王的译名也是一样,
: 据说香港版的骗人布被翻成胡说布
: 听到的瞬间我不禁拍手叫好,这个译名不但意思到了,
: 就连发音都跟日文非常神似,我不得不说翻得比台湾还要漂亮
: 但是我能不能习惯这个译名,很抱歉,没办法
: 因为我已经习惯骗人布了
: 同样的道理,我想台湾这边对於Atom比较能接受的译名还是原子小金刚
: 所以阿童木这种比较不常见的翻译,我想还是留给其他地方比较适合吧
--
”哼。有什麽不可以”
我手拿惯用的铁铲,嘴角露出轻蔑,
面对一群西装笔挺的王八蛋们。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.4.115
※ 编辑: hellk 来自: 125.232.4.115 (08/26 21:50)