作者ssaga (Ssaga)
看板MONSTER
标题Re: 希望PLUTO的翻译...
时间Sat Aug 26 11:18:44 2006
※ 引述《rainlover ()》之铭言:
: ※ 引述《Aadmiral (黄鼠狼统帅)》之铭言:
: : 翻译成"原子小金刚",绝对是国内翻译的一种智慧
: : 别忘了原来的名字是"铁臂Atom"
: : Atom就是意指原子,铁臂是带有强壮,无敌之意
: : 所以,把"铁臂"翻成"小金刚"非常合理
: : 而在香港版中,是把原着名翻成"小飞侠",我觉得并不好,很容易和小飞侠彼得潘混淆
: : 而且"小飞侠"的名字听不出科幻,也听不出是一种机器人的感觉
: : 所以,小金刚+1
: 这麽说好了
: 当日本读者看到铁腕Atom名字出现的时候,是会有种冲击感的
: 一种英雄再见的感受
: 但是台湾大部分读者对阿童木这个名字是没有什麽情感的
: 也就是说不能藉由这个名字得到相同的冲击感
: 而译成原子小金刚能够绝对会让很多台湾读者有所感觉
: 再者翻得也不算太差,不赞同的读者应该是觉得这个小金刚名字太幼气了点
: 不合pluto调性,但基於是改编,要让读者有那个fu,还是小金刚适当
这种译名的东西多多少少还是会跟第一次看到的印象有关(个人经验)
先看到的译名很容易就会深植在心里,导致自己很难接受其他的译名
举个例子好了,Doraemon以前翻成小叮当,现在被翻成多拉A梦
对於看着早期漫画长大的我们来说,就会觉得不太能接受新的译名
就算那是藤子老师本人的遗愿,心里还是会有抗拒
最近又听到一个关於海贼王的译名也是一样,
据说香港版的骗人布被翻成胡说布
听到的瞬间我不禁拍手叫好,这个译名不但意思到了,
就连发音都跟日文非常神似,我不得不说翻得比台湾还要漂亮
但是我能不能习惯这个译名,很抱歉,没办法
因为我已经习惯骗人布了
同样的道理,我想台湾这边对於Atom比较能接受的译名还是原子小金刚
所以阿童木这种比较不常见的翻译,我想还是留给其他地方比较适合吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.138.47
1F:推 CChahaXD:像达尔在GT里改叫贝基塔我也是一整个不习惯....... 08/26 13:24
2F:推 guithawk:这种东西,懂原文就不用计较这麽多了 08/26 13:46
3F:推 da927:推楼上 08/26 14:34
4F:推 ethan310:对啊 去买原文 自己爱怎麽翻就怎麽翻 08/27 14:17
5F:→ lulalapig:我怀念骗人布啊><" 08/28 17:22
6F:→ DragonRai:我记得港版的骗人布是翻成乌索普啊...胡说布是哪看来的? 08/31 23:07
7F:推 hdck:恩恩恩 就像东立现在明明翻「航海王」,但我仍叫它「海贼王 09/01 03:31