作者jogan (jogan)
看板MONSTER
标题Re: 请各位多加指教
时间Fri Aug 11 18:36:48 2006
※ 引述《Maseigi (这是本名)》之铭言:
: 我是中文版PLUTO的译者Asma
: 很感谢各位在这边反应的意见,
: 有关於人名的部分,
: 就和之前许多人所说的,
: 「原子小金刚」这个译名在台湾是有绝对的代表性的,
: 就算是东立当初没有主动提出「竭尽可能地遵照旧译」的要求,
: 我也会倾向称アトム为小金刚,
: 不晓得这个名称是不是有什麽依据?
恕删
我想怎翻都不可能符合所有人的口味吧
我是把他跟手塚的作品当成二个不同的作品来看
就像城市猎人跟天使心 虽然人都一样
但作者偏偏强调这是二部作品的意思
其实翻成小金刚也无不可,必竟大家的回忆都是一样的
只是我想再请问大大一个翻译的问题
书名是PLUTO 但内文中那个杀人的机器人提到PLUTO时
为何却又翻成普鲁托?虽然有加注解
但我觉得直接用PLUTO不是更好吗?不知道大家感觉如何
必竟书名都是PLUTO了..如果书名是普鲁托的话..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.24.226
1F:推 righthand:英文字直着写编辑可能觉得很怪 08/11 18:41
2F:推 jemima:就像monster在内文叫做怪物类似吧 08/25 10:18