作者KAPP (时间が....)
看板MONSTER
标题Re: 希望PLUTO的翻译...
时间Fri Aug 11 17:45:35 2006
※ 引述《jogan (jogan)》之铭言:
: 铁腕阿德姆也好 阿豆萌也好
: 阿童木都好
: 千万不要再翻成原子小金刚呀...
: 不知道人名是怎样翻....
照这道理
达尔应该正名为贝基塔
咸蛋超人也该正名为超人力霸王
我觉得
翻译是门艺术
除了正确以外 就是得让人接受
翻译不就是为了要让更多人去阅读这作品进而去喜欢它吗?
虽然很多人都早已知道鉄腕アトム这名称的早期中译很...
但是"原子小金钢"这名字已经为大众所知 为大众所接受
只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金钢"
没有必要因为少数人的反对而改名,反而造成一般大众感到莫名奇妙
试想今天让一位平常没怎看漫画的人来看PLUTO
前面看得很感人
却在最後一页冒出:你是阿童木吗?
这应该会令人比较错愕吧!
少数人知道它是错的
但大部份不知情的人仍然如此延用下去
并被大众所喜好而接受
那就这麽将错就错下去有什麽不好呢?
--
打撃系など花拳繍腿!
サブミッションこそ王者の技よ!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.217.74
1F:→ lwecloud:+1 有些东西不是直接照翻就行 那ONE PIECE要翻"一片"还是 08/11 18:01
2F:→ lwecloud:"弯屁死"比较好? 08/11 18:02
3F:→ covari:现代的小孩有英文烂到连One Piece这种都无法接受吗 08/11 18:26
4F:→ canser:在旁注解,阿童木=原子小金刚,不就好了...用日本音译比较好 08/14 16:02
5F:推 monstertsai:感觉差很多@@!反正不知道的人一看小金刚就懂。 08/17 13:40
6F:→ monstertsai:知道的人有部份人觉得不妥但也知道它再说啥就好了。 08/17 13:41
7F:推 gotohikaru:推原PO,不必因为懂得多了,而刻意去改既有的 09/12 02:21